==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཁྲིད་ལག་ལེན་གསལ་བ། བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།
ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཁྲིད་ལག་ལེན་གསལ་བ། བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།
ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཁྲིད་ལག་ལེན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། །
སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །ཞལ་གདམས་ལག་ཁྲིད་འབྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་བཅུད་ཐིག་གི་ཞལ་གདམས་ལག་ཁྲིད་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གྱི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་སྔ་འགྱུར་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱིར་ནི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནི། དཔལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཤད།
དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཤད། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད། དེས་སྐུའི་རིག་འཛིན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཤད། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེང་ཧ་ལ་བཤད། དེས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། སྒྲ་སྒྱུར་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་གསུམ་ལ་བཤད། རིག་འཛིན་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་དང་། གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། དེས་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཤད། དེས་བརྒྱུད་འཛིན་བསོད་ནམས་མཆོག་བཟང་ལ་བཤད། དེས་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་བཤད། དེས་བྱང་སེམས་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ལ་
བཤད། དེས་ཞེན་གྲོལ་རཏྣ་དྷྭ་ཛ་ལ་བཤད། དེས་རོང་པོ་དཀོན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད། དེས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བཤད། དེས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ་ལ་བཤད། དེས་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཤད། དེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བཤད་དོ། །ཡང་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། དེས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། དེས་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སེང་ཧ། དེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་དང

【汉语翻译】
深奥心髓之要义尽摄之教授实修明鉴。布沃·扎西嘉措。
深奥心髓之要义尽摄之教授实修明鉴。布沃·扎西嘉措。
深奥心髓之要义尽摄之教授实修明鉴 敬录完毕。
于三身传承之上师，以三门恭敬而顶礼后，为书写光明金刚藏之心髓，之口诀实修引导。于此，作为诸乘之顶峰，极密无上光明金刚藏之心髓精华窍诀之口诀实修引导有二：上师传承之次第，及由此而生之教言。初者有二：远传与近传。初者有二：前译与后译之理。初者前译又二：共同与特殊。共同者于后法中知晓。二者特殊者：由巴 昆桑 雅布雍（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为五部佛父母及第六金刚持大士宣说。
彼为导师金刚萨埵宣说。彼为化身噶绕多杰宣说。彼为身之持明 蒋伯谢年宣说。彼为意之持明 西日桑哈宣说。彼为大持明 莲花生，及 智者 比玛拉米扎，及 译师 毗卢遮那 三者宣说。彼三持明为 国王 赤松德赞，及 空行母 益西措嘉，及 纳南 多杰 杜炯，及 伏藏师 大持明 众宣说。彼为具缘心子 衮邦 多昂嘉参宣说。彼为传承持有者 索南 乔桑宣说。彼为成就者 汤东嘉波宣说。彼为菩萨 衮嘎 尼玛
宣说。彼为 解脱执着 惹纳 达瓦杂宣说。彼为 绒波 衮秋 多杰宣说。彼为喇嘛 释迦 嘉参宣说。彼为喇嘛 绛秋 僧格宣说。彼为喇嘛 扎西 嘉措宣说。彼为根本上师宣说。又， 普贤王如来。彼为第六金刚持大士。彼为导师金刚萨埵。彼为化身噶绕多杰。彼为持明 西日桑哈。彼为 导师 莲花生。 邬金仁波切为成就者 汤东嘉波灌顶及

【英语翻译】
A Clear Explanation of the Essential Instructions and Practical Application, Compiling All the Key Points of the Profound Heart Essence. Buwo Tashi Gyatso.
A Clear Explanation of the Essential Instructions and Practical Application, Compiling All the Key Points of the Profound Heart Essence. Buwo Tashi Gyatso.
A Clear Explanation of the Essential Instructions and Practical Application, Compiling All the Key Points of the Profound Heart Essence is completed.
To the lineage lamas of the three kayas, I prostrate with respect through the three doors. I shall write down the oral instructions and practical guidance of the Vajra Essence of Clear Light. Here, as the pinnacle of all vehicles, the oral instructions and practical guidance of the quintessence of the innermost essence of the supremely secret, unsurpassed Vajra Essence of Clear Light have two aspects: the order of the lama lineage and the instructions that arise from it. The first has two aspects: the distant lineage and the close lineage. The first has two aspects: the tradition of the early translation and the later translation. The first, the early translation, also has two aspects: common and special. The common is known as the later teachings. The second, the special, is: Glorious Kuntuzangpo Yabyum spoke to the five Buddha families Yabyum and the sixth, the Great Vajradhara.
He spoke to the Teacher Vajrasattva. He spoke to the emanation Garab Dorje. He spoke to the vidyadhara of body, Jampal Shenyen. He spoke to the vidyadhara of mind, Shri Singha. He spoke to the great vidyadhara Padmasambhava, and the scholar Vimalamitra, and the translator Vairochana. Those three vidyadharas spoke to King Trisong Detsen, and Khandro Yeshe Tsogyal, and Nanam Dorje Dudjom, and the treasure revealer, the great vidyadharas. He spoke to the fortunate heart-son Kunpang Donyo Gyaltsen. He spoke to the lineage holder Sonam Chokzang. He spoke to the siddha Thangtong Gyalpo. He spoke to the bodhisattva Kunga Nyima.
He spoke to Zhen Drol Ratna Dhwaja. He spoke to Rongpo Konchok Dorje. He spoke to Lama Shakya Gyaltsen. He spoke to Lama Jangchub Sengge. He spoke to Lama Tashi Gyatso. He spoke to the root lama. Or, Samantabhadra. He spoke to the sixth Great Vajradhara. He spoke to the Teacher Vajrasattva. He spoke to the emanation Garab Dorje. He spoke to the vidyadhara Shri Singha. He spoke to the Teacher Padmasambhava. Orgyen Rinpoche empowered the siddha Thangtong Gyalpo and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་མན་ཆད་གོང་དང་འདྲའོ།། །།གཉིས་པ་ཕྱི་འགྱུར་གྱི་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རོ། །སྤྱིར་ནི་རྒྱབ་ཆོས་སུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་ནི། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། དེས་རྒྱལ་སྲས་ཏེ་ལོ་པ། དེས་མཁས་གྲུབ་ན་ཱརོ་པཿ དེས་སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ། དེས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ། དེས་མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། དེས་དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་ཆོས་རྗེ་སྨར་པ་རིན་ཆེན། དེས་མཚུངས་མེད་ཡང་དགོན་པ། དེས་སྐྱེས་མཆོག་སྤྱན་སྔ་བ། དེས་རྒྱལ་སྲས་དབུ་རྩེ་བ། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་གླིང་པ། དེས་མཁན་ཆེན་འོད་ཟེར་བླ་མ། དེས་འགྲོ་མགོན་ཤིང་མགོ་བ། དེས་རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེེས་མཁས་བཙུན་ཛྙཱ་ན་དྷྭ་ཛ། དེས་ཕྱོགས་མེད་བྱང་སེམས་ཆོས་རྗེ། དེས་ཞེན་གྲོལ་རཏྣ་དྷྭ་ཛ། དེས་མཚན་ལྡན་རཏྣ་བཛྲ།
དེས་མཁས་མཆོག་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན། དེས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལའོ།། །།གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རང་རང་ལ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་གདམས་པ་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་དོ།། ༈ །།གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དགོས་འབྲེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་དུ་གདབ་ཚུལ་གྱི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ལ་ཟབ་ལམ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་གདམས་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྩོལ་རྟོག་ཟད་སར་ཕྱིན་དགོས། དེར་ཕྱིན་པ་ལ་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་དགོས། དེ་རྫོགས་པ་ལ་མངོན་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་དགོས། དེ་འཕེལ་བ་ལ་ལམ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་དགོས། དེ་མཐོང་བ་ལ་གཞི་དོན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ལྟར་བཀག་མ་དགོས་པར་རྩ་བ་ནས་དག་ཅིང་ཟད་པ་ཞིག་དགོས། དེ་དག་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ་རྟོགས་དགོས། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་དགོས། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་ཞི་
གནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་དགོས། དེ་གནས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྤང་ཞིང་ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པ་ཞིག་

【汉语翻译】
所有的诀窍都已完整地给予。从那之后，就和前面一样了。第二，关于外传的体系，有两种：共同的和特殊的。共同的要知道是后来的法。第二，特殊的是：胜者金刚持大尊，他传给了王太子帝洛巴，他传给了智者成就者那若巴，他传给了译师玛尔巴罗扎，他传给了尊者米拉日巴，他传给了无等达波拉杰，他传给了吉祥帕莫竹巴，他传给了法王斯玛尔巴仁钦，他传给了无比扬衮巴，他传给了圣者贤面，他传给了王太子乌孜巴，他传给了化身仁钦林巴，他传给了堪钦沃热喇嘛，他传给了众生怙主辛果巴，他传给了证悟者曲吉多杰，他传给了智者持戒者嘉纳达瓦扎，他传给了无偏菩提心法王，他传给了离执拉特纳达瓦扎，他传给了具名拉特纳班匝，他传给了智者之首释迦之名者，他传给了根本上师。
第二，极近传承是：对各自不谬误地开示了脱噶诀窍的根本上师。
第二，从那之中产生的诀窍有三种：首先是总的讲述所修持的必要关联；其次是详细阐述如何修持的方法；再次是归纳如是修持的引导之义。第一是：总的来说，诸佛菩萨上师成就者所说的教言论著口诀不可思议，都是获得果位二利圆满之佛陀的方法。要获得佛陀果位，就要通过甚深道妥噶的修持诀窍，使有执著的勤作分别念达到穷尽。要达到那里，就要使自现坛城的功用完全圆满。要圆满那里，就要使显现向上增长。要增长那里，就要见到道路现量的显现。要见到那里，就要使基础义诀窍的修持，使自相续的一切烦恼不必像声闻那样遮止，而是从根本上清净和穷尽。要清净那里，就要证悟烦恼的自性本来就安住于远离一切戏论。要证悟那里，就要生起胜观的智慧。要生起那里，就要寂
止心一缘安住。要安住那里，就要舍弃世间的事业，并且厌离今生。

【英语翻译】
All the instructions were given completely. After that, it's the same as before. Second, regarding the system of outer transmissions, there are two: the common and the special. The common one should be known as the later Dharma. Second, the special ones are: the great victorious Vajradhara, who transmitted to the prince Tilopa, who transmitted to the scholar-adept Naropa, who transmitted to the translator Marpa Lotsawa, who transmitted to the venerable Milarepa, who transmitted to the unequaled Gampopa Lhaje, who transmitted to the glorious Phagmo Drupa, who transmitted to the Dharma Lord Smarpa Rinchen, who transmitted to the incomparable Yang Gonpa, who transmitted to the sublime Kyéchok Chen-nga, who transmitted to the prince Utséwa, who transmitted to the emanation Rinchen Lingpa, who transmitted to the Khenchen Özer Lama, who transmitted to the protector of beings Shing Gopa, who transmitted to the realized Chökyi Dorje, who transmitted to the learned and virtuous Jñana Dhvaja, who transmitted to the impartial Bodhicitta Chöje, who transmitted to the detachment-liberated Ratna Dhvaja, who transmitted to the named Ratna Vajra, who transmitted to the chief of scholars, the one named Shakya, who transmitted to the root guru.
Second, the extremely close transmission is: that very root guru who unmistakenly showed the trekchö and tögal instructions to each individual.
Second, the instructions that arise from that are threefold: first, a general explanation of the necessary connection of what is to be practiced; second, a detailed explanation of how to practice; and third, a summary of the meaning of how to apply the practice as guidance. The first is: in general, the teachings, treatises, and instructions spoken by the Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, and Siddhas are inconceivable, and are all methods for attaining the fruit of the two benefits, the perfect Buddha. To attain Buddhahood, the practice instructions of the profound path of tögal must bring the effort of conceptualization to an end. To reach there, the potential of the mandala of self-appearance must be completely perfected. To perfect that, manifest appearance must increase upwards. To increase that, the appearance of the path's direct perception must be seen. To see that, the practice of the foundational meaning of trekchö must purify and exhaust all the afflictions of one's own mindstream from the root, without needing to block them like the Shravakas. To purify that, one must realize that the nature of afflictions has always abided free from all elaboration. To realize that, the wisdom of vipashyana must arise. To arise that, the calm
abiding mind must abide in one-pointedness. To abide that, one must abandon worldly activities and turn away from attachment to this life.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དགོས། དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་གཅིག་ལ་གཅིག་དགོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཆགས་ན་སྐས་ཀྱི་ཐེམ་པ་ལྟར། ལམ་འོག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མ་མངོན་དུ་བྱེད་དགོས་པའོ།། ༈ །།རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པ་དང་། དངོས་གཞི་གནད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། རྗེས་བོགས་འདོན་ལས་སུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཟད་སར་བསྐྱལ་བའོ། །དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཞེན་འཛིན་གྱི་ཁང་བུ་བཤིག་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐོག་མའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བསུ་ཞིང་ཁྲིད་དེ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་འོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་ངེས་འབྱུང་གི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་ཁྲིད་དང་། འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་དང་། ཐེག་ཆུང་རང་དོན་ཆོས་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཆོས་ཅི་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་
གྱི་ཁྲིད་དང་། སྣོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། བཅུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པ་ལ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དང་། ཟབ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་བློ་བྲོད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་ཆེད་དང་། བློ་སྦྱོང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་སྤང་བླང་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་དང་བཞི་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བློ་སྦྱངས་ན། འཇིག་རྟེན་ཚེ་འདིའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་ལྡོག་ཅིང་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ།། །།གཉིས་པ་བློ་སྦྱོང་དངོས་ལ་བཞི་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་། འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་། ལས་རྒྱུ་འབྲས་སྤང་བླང་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། གང་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དལ

【汉语翻译】
需要。 这样依次一个需要一个地联系起来，就像梯子的阶梯一样。 必须依靠下面的路才能显现上面的。 ༈。 第二，如何修持根本的，广说有三：前行法使相续堪能；正行专注于要点，显现于自身而修持；后行增进堪能，以扩展显现的方法将法修到尽头。 第一，前行有两种：摧毁执着的房屋的共同乘的前行；迎接并引导最初的界之功德，令得见自性的不共前行。 第一种有七：使对世间今生的法执着退转，并在相续中生起出离心，即四厌世引导；从轮回恶趣的痛苦和邪道的见解中救护，即皈依引导；不滞留在小乘自利法中，无论做什么法都进入大乘道，即发心引导；依靠因福德资粮，圆满果智慧资粮，即积资曼扎引导；使器之罪障清净，即金刚萨埵的修诵引导；以精华上师的加持充满，即甚深道上师瑜伽引导；使进入甚深道的人的勇气生起，即修习的利益引导。 第一种有两种：必要和实际修心。 第一是，如果反复修习暇满难得之想、死亡无常之想、业果取舍和轮回过患之想这四种，就能退转对世间今生法的执着，并有使心转向佛法的必要。 第二，实际修心有四种：修习暇满难得之想而修心；修习死亡无常而修心；修习业果取舍而修心；修习轮回过患之想而修心。 第一是，什么难以获得呢？ 暇

【英语翻译】
It is necessary. In this way, one needs the other in succession, like the steps of a ladder. One must rely on the lower path to manifest the upper one. ༈. Secondly, there are three ways to extensively explain how to practice the root: the preliminary Dharma makes the continuum suitable; the main practice focuses on the key points, practicing manifestly on oneself; and the subsequent practice enhances suitability, bringing the Dharma to its end by means of expanding appearances. First, there are two preliminaries: the common vehicle's preliminary of demolishing the house of clinging, and the uncommon preliminary of welcoming and guiding the qualities of the initial realm, allowing one to see one's own face. The first has seven: turning away from attachment to worldly, this-life Dharma and generating renunciation in the mindstream, which is the four thoughts that turn the mind; protecting from the suffering of samsaric lower realms and wrong views, which is the refuge guidance; not remaining in the Hinayana's self-benefiting Dharma, but entering the Mahayana path no matter what Dharma is practiced, which is the generation of bodhicitta guidance; relying on the cause, the accumulation of merit, to perfect the result, the accumulation of wisdom, which is the accumulation of merit, the mandala guidance; purifying the defilements of the vessel, which is the Vajrasattva meditation and recitation guidance; filling with the blessings of the essence, the lama, which is the profound path, the lama yoga guidance; and generating courage in the person who enters the profound path, which is the benefits of meditation guidance. The first has two: the purpose and the actual mind training. The first is that if one repeatedly trains the mind in the four thoughts of the difficulty of finding leisure and endowment, the contemplation of death and impermanence, the practice of abandoning and adopting karma and its results, and the contemplation of the faults of samsara, then there is a need to turn away from attachment to worldly, this-life Dharma and to turn the mind towards Dharma. Secondly, there are four actual mind trainings: training the mind by contemplating the difficulty of finding leisure and endowment; training the mind by contemplating death and impermanence; training the mind by practicing abandoning and adopting karma and its results; and training the mind by contemplating the faults of samsara. The first is, what is difficult to obtain? Leisure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྙེད་པར་དཀའ། གང་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ནས་རྙེད་པར་དཀའ། གང་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ན། ལྷོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཡུལ་དབུས་སུ་རྙེད་པར་དཀའ། རྒྱུ་གང་གིས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། དལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུ་དགེ་བ་རྣམ་དག་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། ངན་སོང་གི་
གནས་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དགེ་བ་གསོག་པའི་སྐབས་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་གཅིག་པུ་ལས་མེད་པས་རྙེད་པར་དཀའ། རྣམ་གྲངས་ཅི་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་ལྟོས་ན། དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བས་ན་རྙེད་པར་དཀའ། ཚུལ་ཅི་ལྟར་རྙེད་པར་དཀའ་ན། ཞལ་བའི་ལོགས་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བས་གཅིག་ཆགས་སྲིད་པ་ཙམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། དེས་ན་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཐོབ་ནས་དོན་མེད་དུ་ཆུད་ཟོས་ན། ཕྱིས་དལ་འབྱོར་འདི་འདྲ་ཐོབ་པར་དཀའ་བས། ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་སྒོམ་པའི་བློ་སྦྱོང་ལ་གསུམ་སྟེ། འཆི་ངེས་པ་ཅན་དང་། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་དང་། འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་པ་མེད་པས་འཆི་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟའི་སྐྱེ་འགྲོ་མཐོང་ཐོས་གང་ཡང་མི་རྟག་པས་འཆི་བར་ངེས་ལ། ལུས་སེམས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཆི་ངེས་ཤིང་། ཚེ་ལ་བསྣན་པ་མེད་ཅིང་བྲི་བ་ཡོད་པས་འཆི་བར་ངེས་སོ། །འཆི་ངེས་པའི་དཔེ་ནི། སྐྱེས་བུའི་ལྟེ་བར་མཚོན་ཕོག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་ནི། འོ་སྐོལ་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་ལ་ཚེ་ཚད་ཀྱང་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དེ། འཆི་བའི་རྐྱེན་མང་བས་ཀྱང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ལ། ཚེ་ལ་དུས་བཏབ་མེད་ཅིང་རྐྱེན་ལ་ངེས་
པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་། འདུས་བྱས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་དེ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པའི་དཔེ་ནི། རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་པ་ནི། འཚོ་བའི་སྨན་གྱིས་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཏེ། འབྲེལ་བའི་གཉེན་གྱིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་མི་ཕན་ལ། བསགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཞིང་། བརྩིགས་པའི་མཁར་དང་སྲུང་བའི་དམག་གིས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་མི་ཕན་ཏེ། འཆི་བ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པའི་དཔེ། ཉི་མ་རྒས་པའི་གྲིབ་སོ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་སྤྱིར་ཟབ་ལམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དང་པོ་དང་། བར་དང་། ཐ་མར་མ

【汉语翻译】
获得暇满人身宝非常困难。从何处获得困难呢？六道众生从八无暇处获得困难。在何处获得困难呢？在南赡部洲的中心地带获得困难。以何种因获得困难呢？必须要有清净的暇满之因，即善业。因为在恶趣之中，没有机会以暇满之身积累福德善业，只有痛苦，所以获得困难。从多少个方面获得困难呢？总的来说，与其他众生的数量相比，暇满人身也非常稀少，所以获得困难。以什么方式获得困难呢？就像向墙壁上扔豆子，能粘住一个一样困难。因此，得到暇满人身宝后，如果毫无意义地浪费掉，以后就很难得到这样的暇满，所以努力修持甚深之道非常重要。为此要做三天。第二，修持死亡无常的修心法有三种：决定会死，何时死没有定准，死亡对任何事物都没有益处。第一，以前出生的一切众生没有留下来的，所以决定会死。现在所见的、所听到的众生都是无常的，所以必定会死。身心是聚合的，所以决定会死。寿命没有增加，只有减少，所以必定会死。决定会死的比喻就像用剑刺入人的肚脐。第二，何时死没有定准，因为我们赡部洲的人没有寿命的定数，所以何时死没有定准。因为死亡的因缘很多，所以何时死没有定准。寿命没有定时，因缘没有定准，所以何时死没有定准。聚合的事物具有坏灭的自性，所以何时死没有定准。何时死没有定准的比喻就像草尖上的露珠。第三，死亡对任何事物都没有益处，因为维持生命的药物对死亡没有益处。亲近的亲人在死亡的时候没有益处，积累的财富对死亡也没有益处，建造的城堡和守护的军队对死亡也没有益处。死亡对任何事物都没有益处的比喻就像太阳衰老时的影子。因此，总的来说，甚深道修行的开始、中间和结尾都

【英语翻译】
Obtaining this precious human body with leisure and endowment is very difficult. From where is it difficult to obtain? It is difficult for sentient beings of the six realms to obtain it from the eight states of unfreedom. Where is it difficult to obtain? It is difficult to obtain in the central region of the southern continent of Jambudvipa. By what cause is it difficult to obtain? It is necessary to have a pure cause for leisure and endowment, which is virtue. Because in the lower realms, there is no opportunity to accumulate merit and virtue with a body of leisure and endowment, there is only suffering, so it is difficult to obtain. From how many aspects is it difficult to obtain? In general, compared to the number of other sentient beings, the human body with leisure and endowment is also very rare, so it is difficult to obtain. In what way is it difficult to obtain? It is as difficult as throwing beans against a wall and having one stick. Therefore, having obtained this precious human body with leisure and endowment, if it is wasted meaninglessly, it will be difficult to obtain such leisure and endowment in the future, so it is very important to strive on the profound path. This should be done for three days. Second, the mind training of meditating on death and impermanence has three aspects: the certainty of death, the uncertainty of when death will occur, and the fact that death is of no benefit to anything. First, all beings born in the past have not remained, so death is certain. All beings seen and heard now are impermanent, so death is certain. Body and mind are compounded, so death is certain. Life has no increase, only decrease, so death is certain. The example of the certainty of death is like piercing a person's navel with a weapon. Second, there is no certainty of when death will occur, because we people of Jambudvipa have no fixed lifespan, so there is no certainty of when death will occur. Because there are many causes of death, there is no certainty of when death will occur. Life has no fixed time, and causes have no certainty, so there is no certainty of when death will occur. Compounded things have the nature of disintegration, so there is no certainty of when death will occur. The example of the uncertainty of when death will occur is like dew on the tip of grass. Third, death is of no benefit to anything, because medicine for sustaining life is of no benefit to death. Close relatives are of no benefit at the time of death, accumulated wealth is also of no benefit to death, and built castles and defending armies are also of no benefit to death. The example of death being of no benefit to anything is like the shadow of the aging sun. Therefore, in general, the beginning, middle, and end of the practice of the profound path all

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་པ་འདི་ཁོ་ན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྤང་བླང་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ལས་དང་། ནག་པའི་ལས། འདྲེས་མའི་ལས་དང་གསུམ་གྱིས། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་། བདེ་སྡུག་འདྲེས་མར་མྱོང་བར་གསུངས། ཡང་བསམ་པ་དཀར་ལ་སྦྱོར་བ་ནག་པའི་ལས་དང་། བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་དཀར་བའི་འབྲས་བུས་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་། བསམ་པ་ནག་ལ་སྦྱོར་བ་དཀར་བའི་ལས་དང་། བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་ནག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུས་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མྱོང་བར་གསུངས་ལ། ཡང་། དགེ་སྡིག་གང་ལ་སྦྱོར་རྗེས་གཉིས་ཚང་ན། དངོས་གཞི་མ་ཚང་ཡང་བྱས་ལ་བསགས་པའི་ལས་སུ་གསུངས།
སྦྱོར་རྗེས་གཉིས་མ་ཚང་ན། དངོས་གཞི་ཆེན་པོ་བྱས་ཀྱང་བྱས་ལ་མ་བསགས་པའི་ལས་སུ་གསུངས། གཞན་གྱི་དགེ་བ་དང་སྡིག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱས་པ་ནི། མ་བྱས་པ་ལ་བསགས་པའི་ལས་སོ། །གཞན་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དང་། སྐྱེས་ནས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་དང་། ལན་གྲངས་གཞན་དུ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་དང་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་དང་། ཕྱི་མ་དང་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་གསུངས། ཚུར་བསྡུ་ན་ནག་པོ་མི་དགེ་བ་དང་། དཀར་པོ་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་སྤང་བླང་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དུག་བཞིན་དུ་སྤོང་ཞིང་དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་རྣམས་སྨན་ཆ་བཞིན་དུ་དང་དུ་བླང་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་སྒྲ་མཁན་གྱིས་རང་སེམས་དགེ་མི་དགེར་རྡིལ་འབྲུ་དཀར་ནག་བཞག་པས། དང་པོ་ནག་པོ་རྐྱང་བྱུང་། གཉེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་སྤང་བླང་བྱས་པས། བར་དུ་ཕྱེད་མ་ཙམ་བྱུང་། མཐར་དཀར་པོ་རྐྱང་བྱུང་ཟེར་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཅི་རིགས་སུ་བློ་སྦྱོང་།། །།བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་ནི། འཁོར་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཞི་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འདྲ་སྟེ། གཅིག་གཤམ་དུ་གཅིག་འབྲེལ་དང་གཉིས་འབྲེལ་དུ་ཡོང་བའོ། །ཡན་ལག་གི་སྡུག་བསྔལ་
རིགས་དྲུག་ནི། རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དང་འདྲ་སྟེ། བུད་པ་དང་སང་བ་མེད། ཉིང་ལག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐར་མ་དང་འདྲ་སྟེ་གྲངས་མེད། དེས་ན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་། སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གྲོགས

【汉语翻译】
这个恒常性才是抓住要点的关键。对此进行三天的修习。第三，修习对业果的取舍：完全是白业、黑业、混合业这三种，依次对应产生安乐、痛苦、苦乐混合的果报。此外，心善而行为恶劣的业，以及心行皆善的业，会带来安乐的果报；心恶而行为善良的业，以及心行皆恶的业，只会带来痛苦的果报。还有，无论善恶，如果具备加行和后行两个条件，即使正行不完整，也算是已造作并积累的业。如果加行和后行两个条件都不具备，即使正行做得很大，也不算是已造作并积累的业。随喜他人的善业和恶业，也算是未做而积累的业。此外，现世受报的业、来世受报的业、多次受报的业这三种，依次对应成熟的果报会在今生、来世和多次轮回中感受。总而言之，黑色代表不善，白色代表善。这二者的取舍方式是：像避开毒药一样舍弃一切罪恶不善，像服用药物一样接受善行，就像婆罗门音韵学家将自己的心分为善与不善，用黑白豆来表示。最初只有黑豆，通过努力断恶行善，中间出现黑白豆混合的情况，最终只剩下白豆一样，要这样去修持。对此进行三天或更长时间的修习。第四，修习思维轮回的过患：轮回是指三界的一切有情众生，他们都是痛苦的自性、痛苦的本体、痛苦的漩涡。根本的四种痛苦就像一条连续的线，一个接着一个，相互关联。支分的六道痛苦就像大海的波浪，没有停止的时候。细分的痛苦就像星星一样，数不胜数。因此，无论生于何处，都是痛苦的漩涡；无论与谁为伴，都是痛苦的同伴。

【英语翻译】
It is crucial to focus on this very constancy as the key point. Practice this for three days. Third, training the mind in adopting and abandoning based on the law of karma: Purely white actions, black actions, and mixed actions result in experiencing happiness, suffering, and a mixture of happiness and suffering, respectively. Furthermore, it is said that experiencing happiness comes from actions where the intention is white but the action is black, and from actions where both intention and action are white. Experiencing only suffering comes from actions where the intention is black but the action is white, and from actions where both intention and action are black. Moreover, if either virtue or vice is accompanied by both the preparatory and concluding phases, it is considered an accumulated action, even if the main action is incomplete. If both the preparatory and concluding phases are lacking, it is not considered an accumulated action, even if the main action is extensive. Rejoicing in the virtues and vices of others is considered an accumulated action, even without having performed it oneself. Furthermore, actions that ripen in this life, actions that ripen in the next life, and actions that ripen in other lifetimes result in experiencing their karmic fruits in this life, in future lives, and in multiple lifetimes, respectively. To summarize, black represents non-virtue, and white represents virtue. The method for adopting and abandoning these two is to abandon all sinful non-virtues like poison and to embrace virtues as medicine. This is like the Brahmin grammarian who distinguished between virtue and non-virtue in his own mind by using black and white beans. Initially, there were only black beans. By generating antidotes and practicing adoption and abandonment, a mixture of black and white beans appeared in the middle. Eventually, only white beans remained. Practice in this way. Train the mind in this for three days or as appropriate. Fourth, training the mind by contemplating the faults of samsara: Samsara refers to sentient beings in the three realms. They are the nature of suffering, the essence of suffering, and the whirlpool of suffering. The four root sufferings are like a continuous thread, connected one after another. The six branch sufferings are like ocean waves, without cessation. The minor sufferings are like stars, countless. Therefore, wherever one is born, it is a whirlpool of suffering; whoever one associates with, they are companions in suffering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པོ། གང་དུ་ཕྱིན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས། གང་དང་ཅི་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོན་མར་འདུག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ། མ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། མདོར་ན་འདོད་པ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། མྱོང་བ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། སྒོ་གསུམ་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མིན་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་། དུས་ད་རེས་ཐར་པའི་ལམ་སྐབས་རྙེད་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཞག་གསུམ་སོགས་ཇི་རིགས་སུ་སྦྱོང་ངོ་།། ༈ །།གཉིས་པ་འཁོར་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལམ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱབས་འགྲོའི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་ཆེད་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཕྱྭ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་འཇུག་ལོག་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་ན་ནི་ངེས་
པར་བསླུ་བ་ལས། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་མི་བསླུ་ངེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་དགོས་ཆེད་དང་། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ལ་བློ་ལྡོག་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ངོས་གཟུང་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤངས་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལུང་ཆོས་དང་རྟོགས་ཆོས། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རིག་གྲོལ་གཉིས་ལྡན། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཤེས་རབ་གསུམ་ལྡན། ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། མཁའ་འགྲོ་དཀོན་མཆོག་མཚན་ཉིད་ལྔ་ལྡན། ཆོས་སྐུ་དཀོན་མཆོག་དག་པ་གཉིས་ལྡན། ལོངས་སྐུ་དཀོན་མཆོག་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན། སྤྲུལ་སྐུ་དཀོན་མཆོག་མ་ངེས་དོན་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་སམ་སྐུ་གསུམ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ལམ་གྱི་འདུ་ཤེས། དགེ་འདུན་ལམ་གྲོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། བླ་མས་ལམ་གྱི་འདྲེན་པ། ཡི་དམ་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ། མཁའ་འགྲོས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་སྟེ། དེའང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་མང་སྟེ། ད་ལན་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་འདིར་ལས་དང་པོའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནས་བྱེད་དགོས་པའི་

【汉语翻译】
波。无论去哪里都是痛苦的地方。所有的一切都是痛苦的增加，所有圆满都是痛苦的因，所有不圆满都是痛苦的果。总之，欲望是心的痛苦，感受是身体的痛苦，显现是境的痛苦，身语意三门是勤作的痛苦，没有不是痛苦的。如此，轮回的诸法都是无始无终的痛苦之海。现在这个时候努力寻求获得解脱道的机会非常重要。对此也要根据情况修习三天等等。第二，从轮回恶趣的痛苦和歧途的见解中救护的皈依之引导分为二：皈依的必要和皈依的实际。第一，外道徒众所崇拜的世间神祇和自在天等等，以及随从他们的步入邪道者，还有主张以伤害为正法的论典，如果将他们视为皈依处，那必定会被欺骗。因此，需要达到不欺骗的，确定的三宝功德的果位。并且，对世间轮回之法的过患生起厌离，对解脱三宝的功德生起信心，有将心转向正法的必要。第二，皈依的实际分为二：确定皈依处和皈依的方式。第一，佛是断证圆满的皈依处，法是教法和证法的皈依处，僧是具有智慧和解脱的皈依处，上师是具有三智的皈依处，本尊是具有五智的皈依处，空行母是具有五种特征的皈依处，法身是具有二种清净的皈依处，报身是具有五种决定的皈依处，化身是不确定但能成办利益的皈依处。第二，皈依的方式是：视佛或三身为导师，视法为道路，视僧为道友，上师引导道路，本尊加持相续，空行母遣除道路的障碍。皈依的方式有很多，这次在前行的时候，必须从最初的皈依方式开始。

【英语翻译】
Po. Wherever you go is a place of suffering. Everything is an increase of suffering, all perfections are the cause of suffering, and all imperfections are the result of suffering. In short, desire is the suffering of the mind, feeling is the suffering of the body, appearance is the suffering of the environment, and the three doors of body, speech, and mind are the suffering of effort. There is nothing that is not suffering. Thus, all the phenomena of samsara are an ocean of suffering without beginning or end. Now is the time to strive to find the opportunity to obtain the path of liberation. One should also practice this for three days or so, as appropriate. Second, the refuge instruction that protects from the suffering of the lower realms of samsara and from wrong views is divided into two: the need for taking refuge and the actual taking of refuge. First, the worldly gods and Ishvara, etc., of the outsiders, and those who follow them on the wrong path, and the scriptures that claim that violence is Dharma, if you take refuge in them, you will surely be deceived. Therefore, it is necessary to reach the state of the qualities of the Three Jewels, which are not deceptive and are certain. Furthermore, one should turn away from the faults of worldly samsaric dharmas, have faith in the qualities of the liberating Three Jewels, and have the need to turn one's mind to the Dharma. Second, the actual taking of refuge is divided into two: identifying the refuge and the manner of taking refuge. First, the Buddha is the refuge of perfect abandonment and realization, the Dharma is the refuge of scriptural and realized Dharma, the Sangha is the refuge of wisdom and liberation, the Lama is the refuge of the three wisdoms, the Yidam is the refuge of the five wisdoms, the Dakini is the refuge of the five characteristics, the Dharmakaya is the refuge of the two purities, the Sambhogakaya is the refuge of the five certainties, and the Nirmanakaya is the refuge that accomplishes benefits without certainty. Second, the way to take refuge is to regard the Buddha or the three bodies as the teacher, to regard the Dharma as the path, to regard the Sangha as the companions on the path, the Lama guides the path, the Yidam blesses the continuum, and the Dakini removes the obstacles on the path. There are many ways to take refuge, but this time, in the preliminary practice, one must start from the first way of taking refuge.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནམ་
མཁའ་གང་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གིས་བློ་ངེས་པར་བཀལ་ཏེ་ཁ་ཞེ་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ངག་འདོན་གང་སྤྲོ་བ་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བར་བློ་སྦྱོང་ངོ་།། ༈ །།གསུམ་པ་ཐེག་ཆུང་རང་དོན་ཆོས་ལ་མི་གནས་ཤིང་ཆོས་ཅི་བྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་ཆེད་དང་བློ་སྦྱོང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་ཆེན་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སུ་བཞག་སྟེ། ཐེག་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅི་བྱེད་རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཐར་པ་འཐོབ་པའི་དོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཅི་བྱེད་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་སྨོན་ཅིང་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་དངོས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཕ་མས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གྲངས་མང་བ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མནར་པ་འདི་དང་བྲལ་ཞིང་། བདེ་བ་དང་ལྡན་ན་རེ་དགའ་སྙམ་པ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ་སྟེ། སྨོན་པ་ནི་ངག་འདོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་སོགས་གང་སྤྲོ་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རང་འདོད་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བློ་གཞོལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །འདི་ནས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི། ཆོས་ཅི་བྱེད་ལམ་དུ་
འགྲོ་ཞིང་། ལམ་བགྲོད་པའི་གྲོགས་ཐེག་ཆེན་ཐབས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཟབ་མོ་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བསུ་ཞིང་གཟུགས་སྐུའི་ས་བོན་འདི་ནས་ཐེབས་ཏེ། བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འོས་སོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མམ་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་ཆེད་དང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཟག་རང་གི་དོན་དུ་འབྱོར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་འབུལ་བ་དངོས་ལ། དངོས་འབྱོར་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ས་ཤིང་ངམ། རིན་པོ་ཆེ་ཚད་ལྡན་གང་རུང་ལ། རིན་པོ་ཆེ། སྨན། འབྲུ་ལ་སོགས་གང་འབྱོར་བཀོད་ལ་འབུལ་ཞིང་། གཞན་ཡང་རང

【汉语翻译】
复次，观想皈依境于前方虚空，思维外内秘密之皈依处三宝与三根本，三身充满虚空而安住。于彼等各自坚定信解，做到口心一致。广、中、略三种念诵，随喜何者即单独取用，如是修习三日。༈。第三，小乘不依自利之法，而令所作诸法皆入大乘道之发心引导，有二：必要与修心正行。初者，安立大乘无上之殊胜功德，小乘之士所作诸法，皆为自身获得解脱之义。大乘之士所作诸法，亦为利他之义。一切有情皆欲获得佛果而入道，故有属于大乘道之必要。二者，发心正行有二，初者愿菩提心，以父母为主之广大众多有情，若能远离此等痛苦之折磨，而具有安乐，则至为欢喜，如是自内心深处思维。愿心之念诵，广、中、略等随喜何者即单独取用。二者行菩提心，无有自利之心，为了一切有情之义，于甚深道倾注心力而修持。自此之后，以发心摄持一切道之法，则所作诸法皆入于道，而成为行道之助伴，名为大乘方便之深道。迎接深奥界之功德，自此处播下色身之种子，是为大智者所应行。如是修习三日或五日、七日等，应结合具体情况而行。༈。第四，依靠因——福德资粮，而圆满果——智慧资粮之积资曼扎引导，有二：必要与正行。初者，为个人自身获得成就之必要。二者，积资供养曼扎正行，有实物供养与意幻供养二者。初者，于土地或木料，或任何具量之珍宝上，陈设珍宝、药物、谷物等力所能及之物而供养，其他亦然。

【英语翻译】
Furthermore, focusing on the refuge field in the sky in front, contemplate the Three Jewels and Three Roots, the refuge places of outer, inner, and secret, with the Three Kayas filling the sky and abiding there. Place your unwavering faith in each of them, ensuring that your words and heart align. Recite the extensive, intermediate, or concise versions, whichever you prefer, and practice in this way for three days. ༈. Third, the guidance on generating the mind of enlightenment, which does not abide in the Dharma of self-interest of the Lesser Vehicle, but causes whatever Dharma is practiced to enter the path of the Great Vehicle, has two aspects: the purpose and the actual mind training. The first is to establish the unsurpassed qualities of the Great Vehicle. Whatever Dharma is practiced by those of the Lesser Vehicle is for the purpose of attaining liberation for oneself alone. Whatever Dharma is practiced by those of the Great Vehicle is for the benefit of others. When all sentient beings aspire to attain Buddhahood and enter the path, there is a purpose that belongs to the realm of the Great Vehicle path. The second, the actual generation of the mind of enlightenment, has two aspects. The first is the aspiration mind of enlightenment: thinking from the depths of your heart that it would be wonderful if these vast and numerous sentient beings, with mothers and fathers as the foremost, were free from the torment of suffering and possessed happiness. The recitation of the aspiration is done by separately using whatever you prefer, such as the extensive, intermediate, or concise versions. The second is the engaging mind of enlightenment: without any self-interest, for the sake of all sentient beings, focusing your mind on the profound path and practicing it. From this point on, when all the Dharma of the path is embraced by the mind of enlightenment, whatever Dharma is practiced enters the path, and becomes a companion for traversing the path, called the profound path of the Great Vehicle's skillful means. It welcomes the qualities of the profound realm, and from here the seed of the Form Body is sown, which is suitable for the wise to practice. Practice this for three days, or five or seven days, etc., depending on the circumstances. ༈. Fourth, the guidance on accumulating the mandala of accumulation, which perfects the accumulation of wisdom, the result, by relying on the accumulation of merit, the cause, has two aspects: the purpose and the actual practice. The first is the purpose of attaining benefit for oneself. The second is the actual practice of offering the accumulation mandala, which has two aspects: actual offerings and imagined offerings. The first is to arrange and offer whatever resources are available, such as jewels, medicine, grains, etc., on land or wood, or any precious substance of suitable measure. And so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཡོད་ན། རང་གི་སྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་མ་འཛོམ་ཡང་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཙམ་དུ་ཚགས་ཤིང་། ལྷག་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡར་དཀོན་མཆོག་གི་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་ཚོགས་གསོག་པ་དང་། མར་རེ་ལྟོས་མེད་པའི་མ་ནུས་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་མེད་ནའང་། གཉིས་པ་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་གསག་སྟེ། རང་གི་གནས་ལུགས་ཁམས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་བཀོད་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་བློ་ཡུལ་དུ་གསལ་གདབ་སྟེ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་འབུལ་ཏེ་ཚོགས་
བསགས་པ་ནི། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པའམ། བདུན་པས་ཚོགས་གསག་པ་དང་། རང་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཀྱང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཚོགས་གསག་པ་ཡང་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་བསམ་ལ། འབུལ་ཚིག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་འཕྲོད་ཞག་གསུམ་མམ། ལྔ་བདུན་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་ངོ་།། ༈ །།ལྔ་པ་སྣོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་ཆེད་དང་སྒོམ་བཟླས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བཅུད་སེང་གེ་དཀར་མོའི་འོ་མ་དེ། སྣོད་དག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མིན་པ། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ། བཅུད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་སྒྲིབ་པ་འདག་དགོས་པ་ནི། སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་དགོས་ཆེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་བཟླས་དངོས་ནི། ཚིགས་བཅད་ལྷུག་དང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་སོགས་གུད་དུ་བཀོལ་བ་ལྟར་ལ་ཞག་གསུམ་མམ། ལྔ་བདུན་དུ་སྦྱོང་ངོ་།། ༈ །།དྲུག་པ་བཅུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གང་བར་བྱེད་པ་ལ། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དོན་ཆེ་བར་བསམ་པ་དང་། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་གཉན་ཞིང་དོན་འགྱུར་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལམ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བྱ་དཀའ་སྤྱོད་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་ཚོགས་གསག་དགོས་པ་ལ། འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཚོགས་
གཉིས་ཉེ་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདིར་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལས་མི་ཐོབ་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་བསྒོམས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཀྱང་། རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཙམ་ཡིན་

【汉语翻译】
如果拥有福德的财富，即使自己的修行条件不完备，也能勉强维持在不堕入两边的状态。剩余的其他一切，向上要在殊胜的佛田积累资粮，向下要努力布施给无依无靠的无能者。如果没有这样的福德财富，那么第二种方法是用意幻化来积累资粮，将自己所处的状态、处所，观想为功德三身的坛城自然显现，然后在心中清晰地观想，供养给具足上师三身金刚持自性的本尊，以此来积累资粮。可以通过积累资粮的十支或七支来积累资粮，也可以将自己身体的血肉加持为甘露来积累资粮，要思索词句的含义，供养词可以根据情况选择广、中、略三种，进行三天或五天、七天等。第五，为了清净容器的罪障，修持金刚萨埵的禅修念诵，分为两个方面：必要性和实际的禅修念诵。第一方面是：如同精华白狮子的乳汁，如果不是清净的珍宝容器，其他任何容器都无法盛放一样，为了清净作为精华上师瑜伽之容器的障碍，这就是清净罪障的必要性。第二方面是实际的禅修念诵：如同分别使用偈颂、散文、广、中、略等方法一样，进行三天或五天、七天的清净。第六，为了让容器充满精华上师的加持，甚深的上师瑜伽引导分为两个方面：认为必要性非常重大，以及实际修持甚深的上师瑜伽。第一方面是：即使是百千劫的佛陀，上师的教言也更加重要，意义更加重大。原因是，在因地自性道上，需要经历无数劫的难行苦行来清净罪障、积累资粮，而在这里，通过上师的窍诀，以近道的方式，今生就能圆满资粮。即使修持内外密法的生起次第的百千本尊，也只能获得共同的成就，而修持一位上师的身相，就能获得殊胜的成就，因此福德巨大。即使供养一切供品给三宝，也只是积累了福德资粮而已。

【英语翻译】
If you have the wealth of merit, even if your practice conditions are not complete, you can barely maintain a state of not falling into either extreme. All the remaining things should be used to accumulate merit in the excellent field of the Three Jewels upwards, and to strive to give alms to the helpless and incapable downwards. If you do not have such wealth of merit, then the second method is to accumulate merit through mental emanation, visualizing your own state and place as the naturally manifested mandala of the qualities of the Three Kayas, and then clearly visualizing it in your mind, offering it to the deity who possesses the nature of the Vajradhara of the Three Kayas of the Guru, thereby accumulating merit. You can accumulate merit through the ten or seven branches of accumulating merit, or you can bless your own flesh and blood as nectar to accumulate merit, contemplating the meaning of the words, and choosing the extensive, medium, or concise offering words according to the situation, for three days or five days, seven days, etc. Fifth, in order to purify the defilements of the vessel, the meditation recitation of Vajrasattva is divided into two aspects: the necessity and the actual meditation recitation. The first aspect is: just as the essence of the white lioness's milk cannot be contained by any other vessel except a pure jewel vessel, in order to purify the obscurations that serve as the vessel for the essence of Guru Yoga, this is the necessity of purifying obscurations. The second aspect is the actual meditation recitation: just as verses, prose, extensive, medium, and concise methods are used separately, purify for three days or five days, seven days. Sixth, in order to fill the vessel with the blessings of the essence Guru, the profound path of Guru Yoga instruction is divided into two aspects: considering the necessity to be very important, and actually practicing the profound path of Guru Yoga. The first aspect is: even more than a hundred thousand kalpas of Buddhas, the Guru's words are more important and the meaning is more significant. The reason is that on the causal ground of the natural path, it is necessary to undergo countless kalpas of difficult practices to purify obscurations and accumulate merit, but here, through the Guru's instructions, in a shortcut way, one can perfect merit in this life. Even if one meditates on hundreds of thousands of deities in the generation stage of inner and outer secret mantras, one can only obtain common siddhis, but meditating on one form of the Guru can obtain supreme siddhis, therefore the merit is great. Even if one offers all offerings to the Three Jewels, it is only accumulating merit.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། བླ་མ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་དུ་མར་ཐོས་བསམ་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང་། བླ་མའི་སྒོམ་བྱུང་མན་ངག་གིས་མ་ཟིན་ན་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་གནད་མེད་ལ། བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་དཀའ་བའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བླ་མའི་བརྡ་ཐབས་ལ་རག་ལས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་འདྲ་བས། དད་མོས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་དུ་བསྟེན་དགོས་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་ནས་མོས་གུས་ཀྱིས་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་མས་གནང་བས་དོན་ཆེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ། ནང་ཡིན་ལུགས་གོ་མྱོང་གི་བླ་མ། གསང་བ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བླ་མའོ། །ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ། དངོས་པོ་ཕྱིའི་བླ་མ་ཁག་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ནི་སྤྱིའི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་
ཆོས་སྒོར་འཛུད་མཁན་དེ་འདྲེན་པའི་བླ་མ་ཡིན་ལ། སོ་ཐར་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་དམ་ཚིག་དབང་གི་བླ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྡོམ་པ་ལ་ཉམས་ཆག་སོང་ན་གསོ་ཞིང་སྐོང་མཁན་དེ་ཆག་ཉམས་སྐོང་བའི་བླ་མ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་སོགས་བཤད་ཅིང་ཐོས་བསམ་བསླབ་མཁན་དེ་ཤེས་རྒྱུད་འགྲོལ་བའི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙན་བརྒྱུད་ཞལ་གདམས་མན་ངག་བསྟན་མཁན་དེ་མན་ངག་ལུང་གི་བླ་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་ཡང་རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཏེ། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རང་གིས་ཅི་ལྟར་སྒོམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་རང་དེ་ཀ་ལྟར་སྒོམ་པ་དང་། ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ན། གཞོན་པ་དང་། བགྲེས་པ་དང་། ཁྱིམ་པ་དང་། རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་གང་ཡིན་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་མི་འགལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པ་ནི། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མ་ཆོད་ན། ཐུབ་པའི་དབང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་རང་གང་མོས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་སྒོམ་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་པ་ལྟར་སྒོམ་པའི་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔ་འགྱུར་རྫོགས་ཆེན་ལུགས་ལྟར་སྒ

【汉语翻译】
祈请。向喇嘛献上令其欢喜的供养，将获得遍知智慧。即使在多个劫中勤奋学习听闻和思考，如果未掌握喇嘛的修生口诀，就没有解脱相续的要点。经、律、论的论述深奥且难以理解，但俱生智慧也依赖于喇嘛的象征方法。具备所有圆满功德的具相喇嘛与真实佛陀无异，因此必须以虔诚的信心和恭敬心认真依止。无论谁对喇嘛进行侍奉和服侍，并通过虔诚的信心将喇嘛观想在头顶并祈祷，喇嘛所赐予的诸佛功德意义重大。第二，甚深道喇嘛瑜伽实际上有三种：外在以象征方式介绍意义的喇嘛，内在体验实相的喇嘛，秘密证悟意义的喇嘛。对于初学者来说，外在的喇嘛非常重要。也就是说，传承的喇嘛是共同的喇嘛。引导自己进入佛法之门的是引导的喇嘛。授予别解脱戒和密宗灌顶的是誓言灌顶的喇嘛。如果戒律有破损，修复和弥补的是破损修复的喇嘛。讲解经典等并教授听闻和思考的是解脱知见的喇嘛。传授口耳传承、口头教诲和口诀的是口诀传承的喇嘛。虽然喇嘛分为六种，但都汇集在自己的恩德根本上师身上。以象征方式介绍意义的喇嘛，是具足一切功德的自性，自己应该如何修持呢？这有两种方式：按照喇嘛本来的样子修持，以及改变形象后修持。第一种，如果对喇嘛的甚深功德没有怀疑，那么无论是年轻人、老年人、在家居士还是出家人的形象，都可以修持，没有冲突。第二种，改变形象后修持，如果对喇嘛的甚深功德没有确定，也没有消除怀疑，那么可以改变成释迦牟尼佛、金刚持或莲花生大师等自己喜欢的形象来修持。在其头顶上，将传承的喇嘛观想成堆叠的层层叠叠的样子，这种修法有两种：按照

【英语翻译】
Request. By offering pleasing offerings to the Lama, one will attain the wisdom of omniscience. Even if one diligently studies listening and contemplation for many eons, if one does not grasp the Lama's meditation-born instructions, there is no key to liberating the continuum. The subjects of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma are profound and difficult to understand, but even the co-emergent wisdom relies on the Lama's symbolic methods. A qualified Lama who possesses all complete qualities is no different from the actual Buddha, so one must rely on him diligently with sincere faith and respect. Whoever serves and attends to the Lama, and through devout faith visualizes the Lama on their crown and prays, the qualities of all the Buddhas bestowed by the Lama are of great significance. Secondly, the profound path of Lama Yoga actually has three aspects: the outer Lama who introduces the meaning through symbols, the inner Lama who experiences the nature of reality, and the secret Lama who realizes the meaning. For beginners, the outer Lama is very important. That is, the Lamas of the lineage are the common Lamas. The one who guides oneself into the door of Dharma is the guiding Lama. The one who bestows the Pratimoksha vows and the secret mantra initiation is the Lama of vows and empowerment. If the vows are broken, the one who restores and replenishes them is the Lama of restoring broken vows. The one who explains the scriptures and teaches listening and contemplation is the Lama who liberates knowledge. The one who teaches the oral transmission, the oral instructions, and the pith instructions is the Lama of pith instruction transmission. Although Lamas are divided into six types, they all converge in one's own kind root Guru. The Lama who introduces the meaning through symbols, who is the embodiment of all qualities, how should one practice him? There are two ways: to practice the Lama as he is, and to practice by transforming his appearance. Firstly, if there is no doubt about the Lama's profound qualities, then whether he is young, old, a householder, or a monastic, one can practice without conflict. Secondly, to practice by transforming his appearance, if one has not gained certainty about the Lama's profound qualities and has not dispelled doubts, then one can transform him into the form of Shakyamuni Buddha, Vajradhara, or Padmasambhava, etc., according to one's preference. On top of that, the tradition of visualizing the Lamas of the lineage as stacked layers has two styles: according to

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་དང་། ཕྱི་འགྱུར་ཕྱག་ཆེན་ལུགས་ལྟར་སྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་
སྒོམ་ཐབས་ངག་འདོན་བསླབ་བྱ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་སྤྲོ་བ་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་བཞིན་ཞག་གསུམ་མམ། ལྔ་བདུན་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནང་ཡིན་ལུགས་གོ་མྱོང་གི་བླ་མ་དང་། གསུམ་པ་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་དང་གཉིས། འོག་དངོས་གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྐབས་སུ་གསལ་ལོ།། ༈ །།བདུན་པ་ཟབ་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བློ་བྲོད་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕན་ཡོན་དངོས་དང་། མ་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་ལམ་དངོས་སུ་སྒོམ་མ་ནུས་ཀྱང་། སྒོམ་པ་ལ་མོས་པ་ཡི་རང་བྱས་པས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བཀོད་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་མར་སེམས་ཉིད་རྟོགས་ནས་རིམ་གྱིས་གོམས་པས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདིར་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཞི་གནས་སེམས་རྟོག་མེད་ཐུན་གཅིག་གནས་པ་དེ་ཡང་། ཁམས་གསུམ་གང་བའི་མི་ལ་སྲོག་བྱིན་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྐྱངས་པས་ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ཤར་བའོ། །རྟོགས་པ་དེའི་ངང་ལ་ཡུན་སེ་གོལ་རྡེབ་པའི་བར་ཙམ་གཅིག་གནས་ན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས། ཏིང་ངེ་འཛིན། ཤེས་རབ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་གཞུག་ནས། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་
བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཀའ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་ངང་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་ལ་གནས་པས་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་རིམ་པས་ཆོད་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་སྒོམ་དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་དང་འབྲེལ་དགོས་སམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་ཚིག་བཞི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་འཛོམ་ཤིང་རྒྱུད་ཐོག་ན་འབྲེལ་ཐུབ་པ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལ་དང་པོ་ཐོས་དགོས། མ་ཐོས་ན་བསམ་རྒྱུ་མེད། མ་བསམ་ན་དོན་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་མི་གོ །མ་གོ་ན་བསྒོམ་མི་ཤེས། མ་བསྒོམ་ན་ཐོས་པས་གོ་བའི་ཚིག་ཐ་དད་ཅིང་ཉམས་སུ་མ་བླང་ན་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་དོན་མི་རྟོགས་པས། ཕྱི་རུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཞེན་པ་མི་ཆོད། བར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ངོ་མི་ཟློག་པས། ཚིག་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་ཐོས་བསམ་མང་པོ་བས། བླང་དོར་གྱི་གནད་ཤེས་པ་དང་། དེའི་དོན་ལ་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། ཁ་ཅིག་ཐོས་པ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་

【汉语翻译】
或者修习外续大手印的方式。也就是，如修法念诵教诫广中略三者随一，如是精进三日，或五日七日。二是内续依止具证验之上师，三是证悟义之上师。以下于实修且却脱噶时详述。第七，为令趣入深道之补特伽罗生起欢喜心，宣说修习之利益分二：利益真实与不修之过患。初者，虽不能真实修习深道，然若信乐修习，亦胜过安置一切有情于十白善业之福德，且于未来证悟心性，渐次串习，乃成证得佛果之因。今生入道，安住一禅定无分别心，亦胜过布施三界一切众生生命，经中如是宣说。安住于无分别心，无有执着而修持，则生起胜观之证悟。安住于彼证悟之状态，纵仅于弹指间，亦胜过布施三千大千世界一切有情，恒常安置于持戒、禅定、智慧、解脱之智慧见，安置于自证菩提。如是经典中宣说。如是于证悟生起之状态，每一刹那安住，则次第断除一切所断，现证所证之佛果。若尔，彼修习亦须与闻思相关耶？总而言之，于一句四句偈之上，亦能圆满闻思修三者，且能于相续中连结者，即是佛陀之教法。其中首先须听闻，未听闻则无所思，未思维则不能于相续中领会其义，未领会则不知如何修习，未修习则听闻所知之词句各异，若不修持，则不能于内证悟心之义，故于外不能断除对欲妙之贪执，于中不能抵挡烦恼之战场，故较之执着于词句之众多闻思，了知取舍之关键，及于彼义修习更为重要。某些人因听闻甚少之过失，不能断除增益

【英语翻译】
Or meditate according to the Outer Tantra Mahamudra tradition. That is, practice diligently for three, five, or seven days, according to whichever of the extensive, intermediate, or concise methods of meditation, recitation, and instruction one prefers. Second, the Inner Tantra relies on a guru with experience of realization, and third, a guru of the meaning of realization. The details will be explained below during the actual practice of Trekchö and Tögal. Seventh, to inspire those who enter the profound path, there are two aspects to showing the benefits of meditation: the actual benefits and the faults of not meditating. First, even if one cannot actually practice the profound path, having faith and rejoicing in meditation is more virtuous than placing all sentient beings in the ten white virtues. Moreover, in the future, realizing the nature of mind and gradually becoming familiar with it becomes the cause for attaining Buddhahood. Even entering the path in this life and abiding in a single session of calm abiding, without conceptual mind, is said in the sutras to be more virtuous than giving life to all beings in the three realms. Abiding in non-conceptual mind and cultivating it without attachment gives rise to the realization of insight. Remaining in that state of realization, even for the duration of a finger snap, is more virtuous than giving to all sentient beings in the great trichiliocosm, constantly placing them in the wisdom of discipline, concentration, wisdom, and liberation, and placing them in self-realized enlightenment. This is stated in the scriptures. Thus, by abiding in the state of arising realization for each moment, one gradually cuts off all that is to be abandoned and manifests the Buddha fruit to be attained. If so, does that meditation also need to be related to listening and contemplation? In general, even on a single verse of four lines, the three, listening, contemplation, and meditation, can be complete, and the one that can be connected in the continuum is the teaching of the Buddha. First, one must listen. If one does not listen, there is nothing to contemplate. If one does not contemplate, one cannot understand the meaning in the continuum. If one does not understand, one does not know how to meditate. If one does not meditate, the words understood by listening are different, and if one does not practice, one does not realize the meaning of the mind within. Therefore, one cannot cut off attachment to desirable qualities outwardly, and one cannot resist the battlefield of afflictions in between. Therefore, knowing the key points of what to accept and reject and meditating on that meaning is more important than much listening and contemplation that clings to the end of words. Some people, due to the fault of little listening, cannot cut off superimposition.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པར། མན་ངག་གི་ཁྲིད་གཅིག་ཞུས་པས་གནས་པ་ལུང་མ་བསྟན་ཞིག་སྐྱེས་ཀྱང་། རྟོགས་པ་མ་ཤར་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་སྙམ། རྟུག་པ་གསེར་དུ་བསྒོམས་ནས་ཁྱི་རྟ་ཤོག་རྒྱུག་བྱེད་པ་དེ། ཐོས་པ་མི་དགོས་ཟེར་ནས་སྐྱོན་དུ་བལྟ། ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་མིན་པ་མ་ཐོས་ན་གཏན་ནས་སྒོམ་ཐབས་མེད། སྒོམ་པ་རང་ལ་ཡང་དང་པོ་ཐོས་དགོས། ཁ་ཅིག་ཐོས་པ་ཞེས་པ་སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་པོ་ཏི་མི་ཁ་གཅོད་པའི་
ཐ་སྙད་མང་པོ་ཞིག་མ་ཤེས་ན་ཐོས་པ་མེད་པར་ཁ་ཚོན་བཅད། སྤྱིར་པོ་ཏི་མང་པོ་མ་ཤེས་ཀྱང་། མན་ངག་གི་ཁྲིད་གཞུང་འདི་རྣམས་བཀའ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་གནད་འགགས་ཟབ་མོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་སེམས་ཐོག་ན་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན། པོ་ཏི་བརྒྱ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སེམས་གཏན་ལ་དབབ་ཐབས་ཡིན། དེའི་དོན་ཡང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་གཅིག་གིས་མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཚིག་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་སློབ་མའི་སེམས་རྒྱུད་དང་བསྟུན་ཏེ། ཁ་སློབ་རྣ་དུལ་བྱེད་པ་དེ་ཐོས་པ་ཡིན། སྤྱིར་ཤེས་བྱ་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གྲངས་མང་ཡང་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན། ཐོས་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་དེའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན། ཆུང་ཡང་དེའི་དོན་སྟོན། གཞི་ལ་གནས་ལུགས་དང་འཁྲུལ་ལུགས། ལམ་ལ་སྤོང་གཉེན་གྱི་ཕྲ་རགས་དང་། འབྲས་བུ་མཁྱེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་འདུས་པས་རྣ་དུལ་བྱེད་པ་ཐོས་པ་ཡིན། ཐོས་པ་ཆེ་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་གནད་འགགས་ཟིན་པ་ལ་ཟེར། དེ་ཟིན་ན་ཐོས་པ་ཆུང་ཡང་བཟོད། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ཕྲན་བསྟན་དང་། གླེན་པ་ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚིག་རྐང་རེ་རེའི་ཐོག་ནས་གྲོལ་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་མ་བསྒོམ་པའི་སྐྱོན་ནི། ཐོས་པ་ཆེ་གོ་བ་བཟང་ཡང་མ་བསྒོམ་ན་ནང་དུ་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མི་ཆོད་པས། གཞན་ལ་བདག་མེད་པར་བཤད་ཀྱང་རང་བདག་
འཛིན་གྱི་རྫོང་ལ་ཞེན་པས། ཆུས་ཁྱེར་ཆུ་ནང་དུ་སྐོམ་གྲིར་ཤི་བའམ། ཡང་ན་གཞན་ལ་ཟས་སྐོམ་བྱིན་ཀྱང་རང་ཟ་རྒྱུ་མེད་པར་ཤི་བའམ། ལོང་བ་རོལ་མོ་དང་གར་སྟབས་མཁས་པས་གཞན་མིག་ཡོད་དགའ་ཐུབ་ཀྱང་རང་གི་མིག་མེད་པས་མི་མཐོང་བ་ལྟར། བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པའི་གོ་བ་དེ་གཞན་ལ་བཤད་པས་གཞན་དགའ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་། རང་གི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་བདག་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་ཁར་སོང་ནས་ཆོད་མ་ཐུབ་པས། ཆུ་ནང་དུ་སྐོམ་པས་ཤི་བ་དང་འདྲའོ། །ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོ

【汉语翻译】
再者，仅仅听闻口诀的教导，即使生起了未被授记的境界，却在未生起证悟时，误以为是法身。如同将粪便观想成黄金，却用来追赶猫狗一般。认为不需要听闻，并视之为过失。如果不听闻听闻的广博与否，就根本没有修行的可能。即使是修行本身，最初也必须听闻。有些人认为，所谓听闻，如果不能精通诸如音量等经书的
众多术语，就断言没有听闻。一般来说，即使不精通众多经书，这些口诀的教导，都是大成就者们将佛经论典中深奥精要的意义汇集，并在心中加以确立的。精通百部经书，也是为了在心中确立。其意义是，一位具相的上师将众多归纳为一，在四句偈颂之上，将显经、密续、口诀等意义汇集，并根据弟子的心性，以善巧方便调伏弟子，这就是听闻。一般来说，所知事物虽然广大且数量众多，但可以归纳为基、道、果三者。听闻广博，也是为了阐释其意义。听闻狭隘，也是为了阐释其意义。基，包括安住之理和迷乱之理。道，包括断证的粗细。果，包括将二智无别地展现为一，调伏自心就是听闻。所谓听闻广大，是指掌握了获得佛果的关键。如果掌握了这一点，即使听闻狭隘也可以。如具寿者道小径，愚者莲增光护等，据说都是通过一句一句的教言而解脱的。第二，不修行的过患是：即使听闻广博，理解力强，如果不修行，内心的我执分别念就无法断除。虽然对外宣说无我，自己却执着于
我执的堡垒。如同被水冲走，却在水中渴死一般。或者，如同将食物饮料施予他人，自己却因无食而死一般。又如盲人精通音乐和舞蹈，能让有眼之人感到快乐，但自己却因没有眼睛而看不见一样。对佛经论典和口诀进行闻思所获得的理解，向他人宣说能让他人感到快乐，但自己却没有亲身体验，因此我执的分别念涌上心头，无法断除，如同在水中渴死一般。即使听闻广博，也无法对治我执。

【英语翻译】
Furthermore, merely hearing the instructions of oral teachings, even if an unprophesied state arises, one mistakenly believes it to be the Dharmakaya when realization has not dawned. It is like meditating on excrement as gold and then using it to chase after cats and dogs. One considers hearing unnecessary and views it as a fault. If one does not hear about the extent of hearing, whether vast or small, there is absolutely no way to practice. Even practice itself must first be heard. Some people assert that hearing means that if one does not know many terms from books, such as sound measurements,
then one has not heard. Generally, even if one does not know many books, these instructions of oral teachings are all condensed by the great accomplished ones from the profound and essential meanings of the scriptures and treatises, and established in the mind. Knowing a hundred books is also a way to establish the mind. Its meaning is that a qualified lama condenses the many into one, and on a single verse of four lines, condenses the meaning of sutras, tantras, and oral instructions, and then, according to the student's mind, tames the student skillfully. That is hearing. Generally, although the knowable is vast and numerous, it is condensed into the three: ground, path, and fruition. Hearing is vast, but it shows its meaning. It is small, but it shows its meaning. The ground includes the way of abiding and the way of delusion. The path includes the gross and subtle aspects of abandonment and cultivation. The fruition includes the inseparability of the two wisdoms shown as one. Taming the mind is hearing. Vast hearing is said to be grasping the key to attaining Buddhahood. If that is grasped, even small hearing is acceptable. It is said that those like Tshe and Ldan-pa Lam-phran-bstan, and the fool Lteng-rgyas Od-srung, were liberated through each single word. Second, the fault of not meditating is that even if hearing is vast and understanding is good, if one does not meditate, the conceptual thought of self-grasping within cannot be cut off. Although one speaks of selflessness to others, one clings to
the fortress of self-grasping. It is like being carried away by water and dying of thirst in the water. Or, it is like giving food and drink to others but dying of starvation oneself. Or, like a blind person being skilled in music and dance and making those with eyes happy, but not seeing because one has no eyes. The understanding gained from hearing and contemplating the scriptures, treatises, and oral instructions makes others happy when spoken to them, but because one has not experienced it oneself, the conceptual thought of self-grasping rushes into one's mind and cannot be cut off. It is like dying of thirst in water. Even if hearing is vast, it is not an antidote to self-grasping.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་སོང་ན་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷས་སྦྱིན་དང་། ལེགས་སྐར་དང་། ཀོ་ཀ་ལི་ཀའི་གཏམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཐོས་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་དེའི་དོན་དེ་རང་གི་རྒྱུད་ཐོག་ལ་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་དགོས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཐོག་མའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བསུ་ཞིང་ཁྲིད་དེ་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་ཐབས་ལ། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་ཞིང་དབུ་རྫོགས་ཕྱག་གསུམ་གྱི་དོན་ཅིག་ཆར་དུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། ཕྱག་རྫོགས་ཐུན་མོང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། ཟབ་ལམ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བ་
རྣམས་ཀྱི་ཤིང་བུའམ། རྡིལ་བུ་དང་། ཡི་གེ་དང་། ལྷའི་ཕྱག་མཚན་དང་། སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་མིག་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་འཇོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་བསམས་ཏེ་སེམས་གཟུང་ཞིང་། གནས་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན་ཀྱང་། གནས་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་དེ་རང་འཕྲོ་བའི་རྒྱུར་སོང་སྟེ། ཅི་བྱེད་ཀྱང་གནས་སུ་མ་བཏུབ་པའི་སྐབས་ལ་སྣ་སུན་ཁུར་ཏེ། སླར་ཡང་ལམ་ལ་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པའི་སྐྱོན་འོང་བ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར་རང་ཐོག་ཏུ་མི་གནས་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྐྱེན་ལུས་ངག་ཡིད་ཆེད་རྩོལ་འབྲས་བུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རང་ཐོག་ཏུ་མི་སྡོད་པར་ཡུལ་གཞན་སྣང་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་ཛ་ལང་ལང་དུ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོ་བའི་རྟོག་པ་དེ་རང་མལ་དུ་བཞག་པས་མི་སྡོད་པར་འཕྲོ་ན། སླར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨར་ལ་གཏད་ཅིང་རུ་ཤན་དབྱེ་སྟེ། གཉུག་མ་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་རང་ཐོག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལུང་སྟོང་རི་ཁྲོད་དབེན་པའི་གནས་གཅིག་ཏུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འཚོགས་ཏེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་མཉེས་པའི་བླ་མ་དེའི་མདུན་དུ། དང་པོ་ལུས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དང་འཁོར་བ་རུ་ཤན་ཕྱེ་ལ། ལུས་འདི་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེ་ནས་ཡིད་ལ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་རྐྱེན་རང་གི་ལུས་འདིས་བྱས་ཏེ། སྒུལ་སྐྱོད། འགྲོ་འོང་། འདུག་སྡོད། རྩོལ་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་རང་མལ་དུ་འདུག་པར་མ་སྟེར། ཀྱེ་
མ་འདི་ཡང་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་སྣ་ཚོགས་བླངས་ཏེ། འདུ་བྱ

【汉语翻译】
如果不如法，就会在地狱中感受痛苦。例如，提婆达多、乐星和俱迦离的故事就是这样。因此，无论听闻的内容是广是略，都要将它的意义运用到自己的相续中去修持。 ༈ 第二，迎接并引导最初之界的功德，令其得见自性的不共前行有三：一是，将基、彻却、超意识之义在自身上认识的方法，即区分轮涅，同时认识顶、圆满、大手印之义；二是，次第引导大手印、大圆满共同彻却的修持方法；三是，以甚深道光明妥噶的前行来调伏身语意三之要。 第一是，将共同
之物，如木块、泥丸、文字、本尊的法器、小像等作为眼前的对境来安住心。虽然心中忆念它们来摄持心，并努力安住，但安住的主体本身却成了散乱之因。无论怎么做都无法安住时，就会感到厌烦，从而产生不愿再次入道的过失。因此，在不共的这个阶段，不于自身安住的原因是，心的习气、因缘、身语意有意的努力、果，哪怕一刹那也不停留在自身，而是心识向外境散乱。如果这样散乱的分别念不放在原处而散乱，那么就再次将身语意交付，区分轮涅，从而在自身上认识本初原始超意识之义。 也就是，在空旷寂静的山间隐居之处，师徒二人聚集，在以各种方法令上师欢喜之后，首先是区分身体的轮涅：现在为了所有众生的利益，区分身体和轮回，发愿这个身体不再堕入轮回，然后心中这样思量：分别念向外境散乱的因是自己的这个身体造成的，行动、往来、坐卧、努力，心识一刹那也不让它安住于自身。唉
呀，这个身体也从无始以来，取了六道众生的各种身体，造

【英语翻译】
If you don't go according to the Dharma, you will experience suffering in hell. For example, the stories of Devadatta, Lekstar, and Kokalika are like that. Therefore, no matter whether the teachings you hear are extensive or concise, you must apply their meaning to your own mindstream and practice them. ༈ Secondly, the uncommon preliminaries for welcoming and guiding the qualities of the primordial realm, so that they may see their own face, are three: First, the method of recognizing the meaning of the ground, Trekchö, and beyond-mind in oneself, which is to distinguish between samsara and nirvana, and to recognize the meaning of Dzogchen, Mahamudra, and the three Kayas simultaneously. Second, the method of gradually guiding the practice of Mahamudra and Dzogchen, the common Trekchö, in detail. Third, the preliminaries of the profound path of Tögal, the Clear Light, to train the key points of body, speech, and mind. The first is to take common
things such as wooden blocks, clay pellets, letters, the attributes of deities, and small statues as objects of the eyes and focus the mind on them. Although you try to hold the mind by thinking of them, the master who is holding it becomes the cause of distraction. When you can't stay no matter what you do, you get bored and develop the fault of not wanting to enter the path again. Therefore, in this uncommon stage, the reason for not staying in oneself is that the habits and conditions of the mind, the intentional efforts of body, speech, and mind, and the result, do not stay in oneself even for a moment, but consciousness scatters to other objects. If the thoughts that scatter in this way do not stay in their own place but scatter, then entrust the body, speech, and mind again, distinguish between samsara and nirvana, and recognize the meaning of the original, pure, beyond-mind in oneself. That is, in a remote mountain hermitage, the teacher and student gather, and after pleasing the lama with various methods, the first is to distinguish the body from samsara and nirvana: Now, for the benefit of all sentient beings, distinguish the body from samsara, and generate the mind that this body will not fall back into samsara, and then think like this in your mind: The cause of the scattering of thoughts to external objects is caused by this body of mine, moving, going, coming, sitting, and striving, the mind does not allow it to stay in itself even for a moment. Alas,
this body has also taken various bodies of the six realms from beginningless time, creating

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་འདི་འདྲའི་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན་པ་འདྲ་ན། ད་འདིའི་མཚང་བཙལ་ན་ལུས་སྒུལ་སྐྱོད་འདིའི་ཕུགས་གང་ཙམ་ན་ཐུག་ཅིང་གདའ། ཕྱི་མའི་མཐའ་གར་ཟད་ཅིང་འདུག་སྙམ་སྟེ། ལུས་རང་མལ་ན་འདུག་སྙིང་འདོད་པའི་ཚེ་ངལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གསོ་བར། སླར་དམྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སྤྱོད་ཤེས་ཚད་བྱའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་སྟངས་དང་། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་བཞུགས་སྟངས་ཤེས་ཚད་བྱའོ། །མཐར་ངལ་ཞིང་དུབ་སྟེ་ལུས་སྒུལ་སྐྱོད་མི་འདོད་པར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཧྲིལ་ལེར་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསམ་པ་ཅན་བདག་ལ་ཚུར་ཉོན་དང་། ད་ལྟ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྒུལ་སྐྱོད་དང་བྲལ་བ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་ཡིན། རྩོལ་རྟོག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་ལམ་གྱི་མན་ངག་ཟེར། རྩོལ་རྟོག་ནམ་མེད་པའི་དུས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རུ་ཤན་རྩོལ་རྟོག་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཚམས་ནས་དབྱེ་སྟེ། མུན་ནག་གི་ནང་དུ་མཛུབ་བཙུགས་བྱེད་པ་འདྲ་མ་བྱེད་ལ། ངོ་སྤྲོད་མཁས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་གདབ་བོ། །ངག་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ངོ་སྤྲད་དེ། དེ་ནས་ངག་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ད་
ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ངག་དང་འཁོར་བ་གཉིས་རུ་ཤན་དབྱེ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱ་སྙམ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམྱལ་བ་ལ་ཨ་ཚ་ཨ་ན་ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་སྐད་དང་། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་གདུང་བའི་སྐད་དང་། དུད་འགྲོ་ལ་ཨུད་སྒྲ་དང་འབའ་སྒྲ་མ་དག་པའི་སྐད་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་རྒྱོབ་དང་སོད་ཀྱི་སྐད་དང་། ལྷ་ལ་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྙན་པའི་སྐད་དང་། མི་ལ་བདག་གཅེས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐད་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སྨྲ་བརྗོད་ཤེས་ཚད་དང་། ཞི་བའི་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་། ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་ཤེས་ཚད་ཐམས་ཅད་ངལ་མི་གསོ་བར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྨྲ་བའི་ཉམས་སོ་མེད་པར་པི་ཝང་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་དུ་ཧད་དེ་ལུས་སོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ས་མཚམས་ངག་རྩོལ་རྟོག་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཚམས་ནས་རུ་ཤན་ཕྱེ་སྟེ། ངག་བརྗོད་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་ངོ་ལེགས་པར་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་ཡིད་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ནི། ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་དང་འཁོར་བ་རུ་ཤན་དབ

【汉语翻译】
如果身体的习气是这样相似的原因，现在如果寻找这个的缺点，那么身体运动的究竟会到达哪里呢？最终的尽头在哪里呢？这样想的时候，当内心想要身体保持在原来的状态时，一瞬间也不休息，再次做地狱的行为，饿鬼的行为，畜生的行为，非天的行为，天和人等等的身体行为都要了解。还有，佛的坐姿，寂静和忿怒的坐姿也要了解。最终疲劳困倦，不想身体运动，像尸陀林的尸体一样变成僵硬地坐着。那时，上师应该这样说：哎呀，有缘追求解脱的有心者，请听我说。现在你这与身体运动分离的状态是佛化身的身体。使勤作分别耗尽的方法叫做道的窍诀。勤作分别何时消失，何时成佛。这样从轮回和涅槃的分界线，勤作分别的有无的界限来区分，不要像在黑暗中指指点点一样，让精通认识的人好好地教导。语言和心也要那样认识。然后是语言区分的方法：现在为了所有众生的利益，语言和轮回二者区分开，下决心不再返回，生起菩提心后，地狱发出“阿嚓阿那迦雅 呼德迦”的声音，饿鬼发出饥渴煎熬的声音，畜生发出“呜”的声音和不清净的“哞”的声音，非天发出“乔布”和“索德”的声音，天发出喜悦和安乐和悦耳的声音，人发出我执和显现贪恋的声音，六道众生的言语都要了解，寂静的六十种语调，忿怒的十八种笑声，产生的声音都要了解，不休息地用语言表达，直到说话的能力消失，像琵琶的弦断了一样，惊呆而停止。那时，从轮回和涅槃的界限，语言勤作的有无的界限来区分，将语言无言的状态好好地认识为佛的语言。然后是意的区分方法：现在为了所有众生的利益，心和轮回

【英语翻译】
If the habits of the body are such similar causes, now if we look for the faults of this, then where will the ultimate of the body's movement reach? Where is the ultimate end? When thinking like this, when the mind wants the body to remain in its original state, without resting for even a moment, again doing the actions of hell, the actions of hungry ghosts, the actions of animals, the actions of asuras, the bodily actions of gods and humans, etc., must be understood. Also, the posture of the Buddha, the posture of peace and wrath must be understood. Finally, tired and weary, not wanting the body to move, becoming stiff and sitting like a corpse in a charnel ground. At that time, the lama should say this: Alas, fortunate one, who has the mind to seek liberation, please listen to me. Now, this state of yours, separated from bodily movement, is the body of the Buddha's incarnation. The method of exhausting effort and thought is called the pith instruction of the path. When effort and thought disappear, that is when one becomes a Buddha. Thus, distinguishing from the boundary of samsara and nirvana, the boundary of the presence or absence of effort and thought, do not be like pointing fingers in the dark, but let those skilled in recognition teach well. Speech and mind should also be recognized in the same way. Then, the method of distinguishing speech: Now, for the benefit of all sentient beings, speech and samsara are distinguished, resolving not to return, generating bodhicitta, hells emit the sound of "A tsa A na ka ya Hu de ka", hungry ghosts emit the sound of suffering from hunger and thirst, animals emit the sound of "U" and the impure sound of "Moo", asuras emit the sound of "Gyob" and "Sod", gods emit the sound of joy and happiness and pleasantness, humans emit the sound of self-cherishing and manifest attachment, the speech of the six realms must be understood, the sixty peaceful tones, the eighteen wrathful laughs, the sounds that arise must all be understood, expressing them in speech without resting, until the ability to speak disappears, like the strings of a lute breaking, stunned and stopped. At that time, distinguishing from the boundary of samsara and nirvana, the boundary of the presence or absence of speech effort, recognize the state of speechlessness well as the speech of the Buddha. Then, the method of distinguishing mind: Now, for the benefit of all sentient beings, mind and samsara

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དུད་འགྲོ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་ཀྱི་དུ་ཁ་དང་། ལྷ་ལ་གཡེང་བ་དང་ལྟུང་བའི་དུ་ཁ་དང་། མི་ལ་སྐྱེ་རྒས་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་
ཁམས་རྣམས་དང་། དྲན་རྟོག་ཤེས་ཚད་ངལ་མི་གསོ་བར་ཡིད་ལ་བསམ་སྟེ། མཐར་དྲན་བསམ་གྱི་ཉམས་སོ་མེད་དེ་ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་དྲན་རྒྱུ་མེད་པར་རང་སོ་རང་མལ་ན་སྐྱེངས་ནས་འདུག་པ་ཞིག་འོང་། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲན་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཡོད་མེད་ཀྱི་མཚམས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རུ་ཤན་དབྱེ་སྟེ། དྲན་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དབུ་རྫོགས་ཕྱག་གསུམ་གྱི་དོན་ཅིག་ཆར་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི་ལོགས་སུ་ཤེས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཕྱག་རྫོགས་ཐུན་མོང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་ཐབས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒོམ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་གནད་བཞིའམ་གཞག་ཐབས་གསུམ། སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་ཁྲིད། དེ་ལ་བོགས་དབྱུང་བ་གཅུན་ཐབས་མན་ངག་གི་ཉམས་ལེན་མཐར་བསྐྱལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཕྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་དམ་གཞག་ཐབས་ནི། དེ་ཡང་ལུས་དྲང་ན་རྩ་དྲང་། རྩ་དྲང་ན་རླུང་དྲང་། རླུང་དྲང་ན་སེམས་དྲང་། སེམས་དྲང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་སློབ་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་པས། ལུས་ཕྱིའི་བྱ་བ་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤང་། ནང་གི་བྱ་བ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་འདས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤང་། གསང་བའི་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་སྒུལ་སྐྱོད་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་
གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་བཅའ། རྐེད་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང་། དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་ལྟར་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བག་ཙམ་བཀུག །ལྕེ་ཡར་སྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་བལྟའོ། །ལུས་གནད་དེ་ལ་གཞག་ཐབས་གཉིས་ཏེ། སྤང་ལ་ཕུར་པ་གདབ་བཞིན་ཡ་ཡོ་དགྱེ་རྒུ་མེད་པར་གཞག །སོག་ཕོན་ཐག་པ་བཅད་པ་ལྟར་གྲིམ་ཆ་མི་འདོན་པར་རང་མལ་དུ་བདེ་ཕྱམ་མེར་གཞག་པར་བྱའོ། །འཕྲུལ་འཁོར་རྣལ་མར་བཅའ་ཤེས་ན་སྒོམ་རང་བབས་སུ་སྐྱེ་

【汉语翻译】
耶！生起必不退转之心，心中思及地狱寒热之苦，饿鬼饥渴之苦，畜生互相吞食和役使之苦，天人散乱和堕落之苦，以及人类生老病死的各种痛苦。心中忆念诸佛和菩萨的刹土，不间断地忆念、思维和觉知。最终，忆念和思维的体验消失，变得茫然，什么也想不起来，独自羞愧地待着。那时，从有无念头生起的间隙中，区分轮回和涅槃的界限，将无念认知为佛的境界。同时认识到头、圆满、手印三者的意义，这是另外需要了解的。༈。第二，关于大手印、大圆满共同的“直断”修法次第引导的详细阐述，分为三个部分：使未生起的禅定生起的四个要点或三种安住方法；将已生起的禅定付诸实践的止观双运引导；以及在此基础上，通过调伏方便和口诀的修持，最终达到目标。第一部分是：身之明点或安住方法。也就是说，身体正直则脉正直，脉正直则气正直，气正直则心正直，心正直则有学习佛之境界的必要。因此，舍弃身体外在的农耕等一切轮回的所作所为；舍弃内在的顶礼和绕转等一切来世的修行；舍弃秘密的身体的任何活动。身如毗卢七法之仪轨安住：于舒适的坐垫上，双足跏趺坐；双手结等持印，置于脐下四指处；腰如箭般挺直；双肩如鹫翼般展开；颈如铁钩般略微弯曲；舌抵上颚；双眼凝视鼻尖前方的虚空，无所作为。身体的要点有两种安住方法：如在草地上打桩一样，无有任何倾斜摇摆地安住；又如砍断绳索的麻袋一样，不施加任何力量，自然放松地安住。如果能正确地安住身体的仪轨，禅定自然而然地生起。

【英语翻译】
Ye! Generate the mind of no return, and contemplate in your mind the suffering of heat and cold in hell, the suffering of hunger and thirst of pretas, the suffering of animals devouring each other and being exploited, the suffering of gods being distracted and falling, and the various sufferings of birth, old age, sickness, and death of humans. Remember in your mind the pure lands of the Buddhas and Bodhisattvas, and contemplate, think, and be aware without ceasing. Eventually, the experience of remembering and thinking disappears, becoming blank, and you can't remember anything, staying alone in shame. At that time, from the gap between the arising of thoughts and non-thoughts, distinguish the boundary between samsara and nirvana, and recognize non-thought as the state of Buddha. At the same time, recognize the meaning of head, perfection, and mudra all at once, which is something to be understood separately. ༈. Secondly, the detailed explanation of the common "cutting through" practice of Mahamudra and Dzogchen is divided into three parts: the four key points or three ways of settling to make unborn meditation arise; the guidance of Shamatha-Vipassana union to put the arisen meditation into practice; and based on that, the ultimate achievement through the practice of taming methods and pith instructions. The first part is: the key points or settling methods of the body machine. That is, if the body is straight, the channels are straight; if the channels are straight, the prana is straight; if the prana is straight, the mind is straight; if the mind is straight, there is a need to learn the state of Buddha. Therefore, abandon all external activities of the body such as farming, etc., which are the actions of samsara; abandon all internal practices of prostrations and circumambulations, etc., which are the practices of the afterlife; abandon any secret activities of the body. The body is to be arranged in the posture of the seven features of Vairochana: on a comfortable cushion, sit in the vajra posture; place both hands in the samadhi mudra, four fingers below the navel; keep the spine straight like an arrow; spread the shoulders like the wings of a vulture; bend the neck slightly like an iron hook; the tongue touches the upper palate; the eyes gaze at the space in front of the tip of the nose, without doing anything. There are two ways to settle the key points of the body: settle without any tilting or swaying, like driving a stake into the ground; and settle comfortably and naturally, without applying any force, like a sack of wool with the rope cut. If you know how to properly arrange the body's posture, meditation will arise naturally.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་། མ་ཤེས་ན་བསྒོམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་ལ། སླར་གེགས་སུ་འགྲོ་བས་དེ་ལ་གཟབ་དགོས་པས་ཞག་གསུམ་བྱ། གཞན་ཅི་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་དོ། །ལྟ་སྟངས་མིག་གི་གནད་ནི། མིག་དང་ཤེས་པ་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་མིག་ཚམ་ཚུམ་མི་བྱ། ཁྱར་ཁྱུར་མི་བྱ། ལོགས་དང་ཟུར་ལ་མི་བལྟ། ཧ་ཅང་མི་མཐོ། ཧ་ཅང་མི་དམའ་བར་རང་གི་ཐད་ཀྱི་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་མདུང་ཚུགས་སུ་བལྟའོ། །ལྟ་སྟངས་གནད་དང་ལྡན་ན་སྒོམ་རང་བབས་སུ་སྐྱེ། གནད་དང་མ་ལྡན་ན་སྒོམ་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་མི་སྐྱེ་བས། དེས་ན་ལྟ་སྟངས་གལ་ཆེའོ། །རླུང་གནད་དམ་ངག་གི་གཞག་ཐབས་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་ཟུང་དུ་གནས་པས་རླུང་གི་གནད་གལ་ཆེ་སྟེ། གོང་ལྟར་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་དབྱུང་ཞིང་། འཇམ་རླུང་གསར་པ་དལ་གྱིས་རྒྱུ་རིང་ཐུང་རན་པར་བཟུང་སྟེ། རྙིང་པ་དབྱུང་སྟེ་གསར་པ་བསྐྱིལ། དེས་སྒོམ་
རང་བབས་སུ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རླུང་རྒོད་པས་སེམས་རང་བབས་སུ་མི་སྡོད་པར་ཡུལ་ཕྱིར་འཕྲོ་ནས་སྒོམ་ཚད་ལྡན་མི་སྐྱེའོ། །ངག་གི་སྒོ་ནས་ངག་ཕྱིའི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་བྲེ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤང་། གསང་བའི་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་ཕྲལ་ཏེ། ངག་གི་གཞག་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྐུགས་པ་ལྟར་མི་སྨྲ་བར་གཞག་ཐབས། བྲིས་སྐུའི་མཆུ་བཞིན་ཕྱེ་བཙུམ་མི་བྱེད་པར་འཛུམ་ཤིག་གེ་གཞག་གོ །སེམས་ཀྱི་གནད་དམ་གཞག་ཐབས་ནི། སེམས་ཕྱིའི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་བསམ་ལོག་རྟོག་ལ་སོགས་པའི་ངན་རྟོག་ཐམས་ཅད། ནང་གི་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་རྟོག་ཐམས་ཅད། གསང་བའི་བྱ་བ་སེམས་འཛིན་ལྟ་སྒོམ་ཡིད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་སྔར་འདས་ཀྱི་རྗེས་མི་གཅད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་སོ་མ་རང་ལུགས་གཏད་མེད་བཟོ་མེད་རྟོག་མེད་ལྷུག་པ་མི་རོ་བཞིན་དུ་གཞག །དེའི་ངང་ལ་རིག་པ་བཞག་མཁན་གྱི་རྩོལ་བས་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པར་ཁྱུང་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་བཞིན་དུ་གཞག །དེའི་ངོ་བོ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་ལུས་པར་རིག་པ་རང་ཐོག་ཏུ་གསལ་ལ་དྭངས་པའི་མདངས་ཆགས་པ། ཉི་ཟླ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་གནད་བཞིའམ། གཞག་ཐབས་
གསུམ་ལ་ཞག་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་སོགས་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཞི་ལྷག་ཟུ

【汉语翻译】
田。如果不懂，即使修习也不会产生功德，反而会变成障碍，所以对此要谨慎，做三天。其他什么也不要修。关于观看方式，眼睛的要点是：因为眼睛和意识要点相同，所以眼睛不要半睁半闭，不要游移不定，不要看旁边和角落，不要太高，不要太低，而是看自己正前方的四指左右，像竖立的矛一样观看。观看方式如果符合要点，那么禅修自然而然地产生。如果不符合要点，那么与禅修方式相符的就不会产生。因此，观看方式非常重要。关于气息的要点或者语言的安置方法是：气息和心识是双运的，所以气息的要点非常重要。如上所述，在身体符合七支坐法的情况下，呼出三次浊气，然后缓慢地吸入新鲜的空气，保持适中的长短，呼出旧气，吸入新气。这样禅修
自然而然地产生。如果不是这样，因为气息粗猛，心识就不会自然而然地安住，而是向外散乱，从而不会产生符合标准的禅修。关于语言方面，外在的语言行为，如世间的虚妄之语、玩笑等，以及内在的行为，如超越世间的各种法行都要断除。秘密的行为，即使只是念诵咒语也不要念诵，而是要远离语言的表达。语言的安置方法有两种：像哑巴一样不说话的安置方法，像绘画佛像的嘴唇一样，不要张开闭合，而是保持微笑。关于心识的要点或者安置方法是：外在的心识行为，如世间的虚妄之想、邪念等一切恶念；内在的行为，如生起本尊等一切善念；秘密的行为，如摄心、观修、作意等一切都要断除。心识的安置方法有三种：不要追忆过去的念头，不要迎接未来的念头，现在的觉知，保持原始的、自然的、无所依的、不做作的、无念的、放松的，像尸体一样放置。在这种状态下，不要用能安住觉知的努力去收放，而是像鹏鸟在天空中翱翔一样放置。它的本体不要停留在无记的状态，而是让觉性在自身清晰而明亮，如同日月远离云彩一样放置。像这样，对于四个要点或者
三种安置方法，做七天或者五天、三天等等。

【英语翻译】
Field. If you don't understand, even if you meditate, you won't generate merit, and it will become an obstacle instead, so be careful about this and do it for three days. Don't meditate on anything else. Regarding the way of looking, the key point of the eyes is: because the key point of the eyes and consciousness is the same, don't half-open or half-close your eyes, don't wander around, don't look to the side or corners, don't be too high, don't be too low, but look at about four fingers in front of you, watching like a standing spear. If the way of looking is in accordance with the key point, then meditation will arise naturally. If it doesn't conform to the key point, then what is in accordance with the way of meditation will not arise. Therefore, the way of looking is very important. Regarding the key point of the breath or the method of settling speech: breath and mind are co-emergent, so the key point of breath is very important. As mentioned above, in the state where the body conforms to the seven-point posture, exhale three times the impure air, and then slowly inhale fresh air, maintaining a moderate length, exhaling the old air and inhaling the new air. In this way, meditation
arises naturally. If it is not like this, because the breath is rough, the mind will not naturally abide, but will scatter outwards, so a qualified meditation will not arise. Regarding the aspect of speech, external verbal actions, such as worldly false speech, jokes, etc., and internal actions, such as all Dharma practices that transcend the world, must be abandoned. Secret actions, even just reciting mantras, should not be recited, but should be separated from the expression of speech. There are two methods of settling speech: the method of settling like a mute without speaking, and like the lips of a painted statue, without opening or closing, but keeping a slight smile. Regarding the key point or method of settling the mind: external mental actions, such as all evil thoughts of worldly false thoughts, evil thoughts, etc.; internal actions, such as all good thoughts of generating deities, etc., that transcend the world; secret actions, such as all mind-holding, contemplation, and attention, must be abandoned. There are three methods of settling the mind: do not follow past thoughts, do not welcome future thoughts, and the present awareness, keep it original, natural, without support, unartificial, without thought, relaxed, and place it like a corpse. In this state, do not use the effort of settling awareness to contract or expand, but place it like a garuda soaring in the sky. Its essence should not remain in a state of non-conceptuality, but let awareness be clear and bright in itself, like the sun and moon separated from clouds. Like this, for the four key points or
three methods of settling, do it for seven days or five days, three days, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇུག་གི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་དང་། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང་། ཁྲིད་ཐབས་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བློ་ཡང་རབ་རྣམས་ལ་ཐོག་བབས་སུ་ཁྲིད་པའི་ལུགས་གོང་གི་གཞག་ཐབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་གོ །བློ་འབྲིང་མཐའ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ནས་ཐོག་བབས་ཁྲིད་ལུགས་བྱས་ན་གོ་ཡུལ་དུ་ལུས་སོ། །དེས་ན་འོ་སྐོལ་གྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་རིག་ཏུར་ཏུར་མི་དྲན་དགུ་དྲན་འདི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་བྱེད་པས་ཀུན་གཞི་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ལས་དང་པོའི་སེམས་འདི་ནི་རྟ་དམུ་རྒོད་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་དམུ་རྒོད་ཀྱི་རྟ་དེ་འཛིན་པ་ལ་ཡང་ཁོའི་ཐོག་ཏུ་དྲག་པོར་རྒྱུག་ན་འདྲོགས་ནས་མི་ཟིན་པས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྲིད་ཅིང་དལ་གྱིས་བཟུང་བས་ཟིན་ནས་ཁོལ་དུ་ཐེབས་པ་ལྟར། སེམས་དམུ་རྒོད་འདི་ཡང་དྲག་ཏུ་འཛིན་ན་རྟོག་པ་ཇེ་མང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་མི་འདོད་པ་དུ་མ་བསྐྱེད་པའི་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དམིགས་པས་དལ་གྱིས་རྣལ་དུ་ཕབ་པས་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་
ཐབས་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚན་བཅས་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་། མཚན་མེད་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། རླུང་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་འཛིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཕྲུལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་གནད་གོང་བཞིན་བཅའ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་རྣམས་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་བཞག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། དེའི་ངང་ནས་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་རྡིལ་བུ་ལ་སོགས་པའམ། དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་གཅིག་བཞག་ལ་མིག་མི་བཙུམ་པར་ཅེ་རེ་དེ་ལ་བལྟ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་གང་དུ་མི་ཡེངས་པར་དེ་ཐོག་ཏུ་ཧྲིག་གེ །ས་ལ

【汉语翻译】
我入之引导有三：不分别寂止之引导，不分别之智慧胜观之引导，以及彼二无别之修持介绍。初者有二：必要与引导方法之真实。初者，对于智慧极敏锐者，以直接引导之方式，介绍并修持上述三种安住方法即可。对于智慧中等及下等者，若一开始就采用直接引导之方式，则会流于空谈。因此，我们所谓的“心”，这个觉知、活跃、念念不忘、胡思乱想之物，是轮回与涅槃一切之基础，故名为“阿赖耶”。此亦为一切苦乐之根源，故首先确定其性质至关重要。初学之心犹如桀骜不驯之野马。例如，要驯服野马，若一开始就猛追，则马会受惊而无法抓住。需以各种方法引导，慢慢靠近，才能抓住并驯服。同样，若强行控制这颗桀骜之心，则妄念会越来越多，并会引发心气等诸多不悦之障碍。因此，需以各种方法之所缘，慢慢地使其平静，从而生起具足特征之寂止，此乃必要。二者，引导
方法之真实有三：寂止之所缘，体性与分类。初者有二：有相寂止之所缘与无相寂止之所缘。初者有五：于微小物上系心，于光之明点上系心，于字形与法器上系心，于本尊身像上系心，以及修习风息并系心。初者，如前安置身之要诀，为利益等同虚空之一切众生，愿于此生获得金刚持之果位。为此，发起修持大乘佛法之心。并与上师瑜伽相应，须知彼等乃一切引导之基础。于此状态中，于前方放置小树枝或小石子等微小物，不闭眼，专注地凝视彼物，同时心不散乱，紧紧地盯住它。萨拉

【英语翻译】
There are three instructions for my entry: the instruction on non-conceptual calm abiding (śamatha), the instruction on non-conceptual wisdom insight (vipaśyanā), and the introduction to the practice of the inseparability of the two. The first has two parts: the necessity and the actual method of instruction. The first is that for those of sharpest intellect, it is sufficient to introduce and practice the above three methods of settling the mind in a direct manner. For those of middling or lesser intellect, if a direct method of instruction is used from the beginning, it will remain mere talk. Therefore, what we call "mind," this knowing, active, ever-remembering, and wildly thinking thing, is the basis of all saṃsāra and nirvāṇa, and is therefore named "ālaya" (藏文：ཀུན་གཞི་，梵文天城体：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，汉语字面意思：阿赖耶). This is also the root of all happiness and suffering, so it is crucial to first establish its nature. The mind of a beginner is like a wild, untamed horse. For example, to catch a wild horse, if you chase after it aggressively, it will be frightened and you won't be able to catch it. You need to lead it with various methods, approach it slowly, and then you can catch it and tame it. Similarly, if you try to forcefully control this wild mind, thoughts will increase, and it will create many unwanted obstacles such as wind disorders. Therefore, it is necessary to gradually calm it down with various objects of focus, so that genuine calm abiding arises in your being. Secondly, the actual method of instruction
has three parts: the object of focus for calm abiding, its essence, and its divisions. The first has two parts: the object of focus for calm abiding with characteristics and the object of focus for calm abiding without characteristics. The first has five parts: focusing the mind on a small object, focusing the mind on spheres of light, focusing the mind on letters and symbols, focusing the mind on the forms of deities, and training in breath and focusing the mind. The first is to arrange the key points of the body in the vajra posture as before, and for the benefit of all sentient beings equal to space, may I attain the state of Vajradhara in this very life. For this purpose, generate the mind to practice the Mahāyāna Dharma. And in conjunction with guru yoga, know that these are the foundation of all instructions. In this state, place a small twig or pebble or other small object in front of you, and without closing your eyes, gaze intently at it, while not letting your mind wander anywhere, but fixing it firmly on that object. Sala.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལྷན་ནེར་གཞག །དེ་ལ་མདུང་ཚུགས་ཙེར་ཟིན་དུ་ཡང་མི་བྱེད། ཐ་མལ་དུ་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་པར་རིག་པ་མི་ཡེངས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་ཡེ་རེ་གཞག་གོ །སྒོམ་ལ་བཟང་གྱེས་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་བས། ལྷན་ནེར་གནས་བདོ་བ་ལ་ཤིག་གེར་བཤིག་ལ་ཅུང་ཟད་ངལ་གསོ། ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱེད་ནས་ཐུན་
བཞིར་སྒོམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཡང་ཧར་ལངས་མི་བྱ་བར་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པས། དེའི་ངང་མ་ཤོར་བར་དལ་བུས་སྤྱོད་ལམ་བཞིར་བསྲེ་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །མིག་ཀྱང་སྣ་ལས་མི་རིང་བར་བལྟ། འགྲོ་འདུག་ལ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མགོ་ཆག་གི་ནད་པ་འགྲམ་དུ་དོགས་པ་ལྟར། སྒོམ་གྱི་ངང་དེ་འཚོ་ཞིང་བག་ཡོད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁྲིད་ཕོག་གཅིག་ཡིན། དེས་བློ་རིག་ཁྱད་ཀྱི་ཁ་ཅིག་གནས་པ་སྐྱེ་བ་འོང་། ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་མང་དུ་འགྲོ་བ་འོང་། དེ་དག་གང་ཡིན་ཀྱང་ཁྱད་མེད། གཉིས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལུས་གནད་ལ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། དམིགས་པ་ནི། བློ་རྨུགས་ཅན་འཐིབ་པོ་དང་བྱིང་པོ་དང་། ཧད་པོའི་རིགས་རྣམས་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མདའ་གང་ཙམ་དུ། འོད་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་མགོ་ཙམ་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ། གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་འཕྲོ་བར་མཉམ་པར་གཞག །བློ་རྒོད་པ་དང་། འཕྲོ་བ་དང་། བྱེར་པོ་དང་། གཟིང་པོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འོད་སེར་པོ་རང་གི་ཁུ་ཚུར་ཙམ་ཞིག་ལ་རྣམ་ཤེས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག །བློ་རང་བབས་སུ་གནས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་རྣམ་ཤེས་མ་ཡེངས་པར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་དེ། གསལ་བདོ་བ་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་སེམས་མ་
ཡེངས་པར་རང་བབས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རྟོག་པས་བར་མ་ཆོད་པར་བྱ། ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ལ། ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་གསུམ་བསྒོམ། རང་ཉམས་དང་བསྟུན་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག །ཁྲིད་ཕོག་རེའི་སྐབས་སུ་ཅི་བྱུང་ཉུལ་བར་བྱའོ། །ཉམས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཀ་ལྟར་གནས་ཤིང་གང་དུའང་མི་འཕྲོ་ན་ཕེབས་པ་ཡིན་པས་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེར་མ་འདོད་ནས་འཕྲོ་ན། དེ་ནས་ཡང་གཞན་སྔར་ལྟར་ལས། རང་གི་ལུས་ཕྲུ་མ་ཕུས་བརྒྱངས་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་རླུང་སེམས་

【汉语翻译】
诶，松坦地放置。对此，也不要像竖立矛一样紧紧抓住。不要让它平常地散乱，而是仅仅作为觉知不散乱的所依而轻轻放置。因为禅修时区分好坏很重要，所以在松坦地安住变得沉重时，轻轻地松开，稍微休息。然后又像那样禅修。像这样，通过短座多次数的方式，禅修四座。结束一座时，也不要猛然站起，而要具有谨慎，不要失去那种状态，缓慢地融入四种行为，并将其带入道中。眼睛也不要看得比鼻子长。在行走坐卧等一切行为中，就像担心头部受伤的病人一样，要保持禅修的状态，并具有谨慎。对此，要禅修三天。这是一个引导要点。通过它，有些智慧的特殊之处会产生，有些会产生许多分别念。无论那些是什么，都没有区别。第二是心专注于光之明点：从那以后，身体姿势等与之前相同。所缘是：对于愚钝、昏沉、沉没和发呆的人，在眉间之间的虚空中，大约一箭之远的地方，将白色光明的明点，大约自己头部的大小，毫不散乱地像竖立矛一样专注于它。不要散乱到其他任何地方，而是平等地安住。对于散乱、游荡、漂泊和昏厥的人，在肚脐的位置，将黄色光明的明点，大约自己拳头的大小，毫不散乱地专注于它，并平等地安住。对于心自然安住的人，在自己的心间，将蓝色光明的明点，大约豌豆的大小，毫不散乱地像竖立矛一样专注于它。在光明增长时，轻轻地放松，不要让心散乱，而是自然地平等安住，不要让分别念中断。又像那样禅修，像那样去做。通过短座多次数的方式，如上所述去做。像这样禅修三天。根据自己的体验，让其进入禅修。在每个引导要点的时候，要观察发生了什么。体验达到稳定是：如果觉知像那样安住，并且不散乱到任何地方，那就是达到了稳定，所以在未稳定之前要努力。即使这样也不喜欢而散乱，那么从那以后又像之前一样，将自己的身体想象成用气吹胀的口袋一样，空荡荡的，在心间直接将气和心

【英语翻译】
Eh, place it loosely. Don't fixate on it as if holding a spear. Don't let it wander casually, but just place it gently as a support for awareness not wandering. Because it's important to distinguish good and bad in meditation, when the state of loosely abiding becomes heavy, gently loosen it and rest a little. Then meditate again in the same way. In this way, by doing short sessions with many repetitions, meditate in four sessions. When ending a session, don't stand up abruptly, but with mindfulness, don't lose that state, slowly integrate it into the four activities, and carry it onto the path. Also, don't look further than the nose. In all activities such as walking, sitting, etc., just like being cautious of a patient with a head injury, maintain the state of meditation and be mindful. For this, meditate for three days. This is one instruction point. Through it, some special qualities of intelligence will arise, and some will generate many thoughts. Whatever those are, it doesn't matter. The second is to focus the mind on the spheres of light: From then on, the body posture etc. is the same as before. The object of focus is: For those who are dull, dense, sinking, and dazed, in the space between the eyebrows, about an arrow's length away, focus on a white sphere of light, about the size of one's own head, without distraction, as if holding a spear. Don't scatter to anywhere else, but abide equally. For those who are wild, wandering, scattered, and fainting, at the navel center, focus on a yellow sphere of light, about the size of one's own fist, without distraction, and abide equally. For those whose minds naturally abide, in one's own heart, focus on a blue sphere of light, about the size of a pea, without distraction, as if holding a spear. As the clarity increases, gently relax, don't let the mind wander, but naturally abide equally, and don't let thoughts interrupt. Meditate again in the same way, do it like that. By doing short sessions with many repetitions, do as above. Meditate like this for three days. According to your own experience, let it enter into meditation. At the time of each instruction point, observe what happens. The experience reaching stability is: If awareness abides like that, and doesn't scatter to anywhere, that is reaching stability, so strive diligently until it is stable. Even if it doesn't like it and scatters, then from then on, again as before, imagine your own body as empty, like a bag inflated with air, and directly in the heart, the air and mind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་པའི་ངོ་བོའམ། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མར་མེ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རབ་ཏུ་འཚེར་བ། ཁ་དོག་སྔོ་ལ་གསལ་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ། ཕར་སྒལ་པ་ལ་མ་རེག་པ། ཚུར་བྲང་ལ་ཡང་མ་རེག་པ། སྙིང་གའི་ཚོད་དུ་གསལ་ཡེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ལ་ཤེས་པ་ཡུད་དེ་གཏད་ལ། གསལ་བདོ་བ་ལ་འཕྲོ་གཅད། ཡེངས་ན་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་བོ། །དེའི་ངང་ལ་སེམས་རང་ལུགས་སུ་གཞག་སྟེ་གཞན་སྔར་དང་འདྲ། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཁ་མ་ཟིན་ན། གསུམ་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་ལ་ཡང་ལུས་གནད་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། དམིགས་པ་ནི། ཨའམ་ཧཱུྃ་སོགས་ཡིག་འབྲུ་ལ་རིག་པ་གཏད་དོ། །དེའི་ངང་ལ་སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་སྟེ་
ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱ། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་མོ། །དེས་སེམས་མ་ཟིན་ན་ཡང་ལུས་གནད་སོགས་འདྲ་བ་ལས། དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། དེའི་ངང་ལ་སེམས་རང་ལུགས་སུ་གཞག །ཐུན་བར་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གོང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཟ་ཟིར་གྱུར་ནས་དམིགས་པ་མ་ཟིན་ན། རླུང་ཁམས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། ཟས་བཅུད་ཅན་གཏང་། དམིགས་པ་ཅུང་ཟད་གློད་ལ་ཞག་རེ་ཙམ་ལ་ངལ་གསོ་ནས། གཟོད་སྒོམ་པས་ཡང་བསིང་བ་ཡིན། ཡང་སྐྱོ་བའམ་འཚེར་བ་བྱུང་ན་ཤེས་པ་འཁྱོག་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྐབས་སུ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུང་རྒྱུད་དང་ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་གནས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད། དེ་ལ་མ་བྱུང་ན། བཞི་པ་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་གཞན་སྔར་ལྟར་ལས། དམིགས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ལམ་མེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་དཀར་པོ་ལམ་མེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པ་ཙམ་དུ་ལྷན་ནེར་གཏད། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །ཡང་
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མཐོ་གང་བ་ཙམ་ཞིག་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེལ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་དཀར་ལ་གསལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གསལ་ལྷམ་མེར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིག་པ་གཏད་ལ་གསལ་ཡེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་

【汉语翻译】
或者混合的体性。光之明点如中等大小的酥油灯般闪耀，颜色蓝而清澈，触感温暖，向后不触及背部，向前也不触及胸部，在心脏的位置清晰地观想。将觉知专注于此，断除对清晰显现的散乱。如果散乱，则清晰地安立所缘。在此状态中，将心安住于自性，其他如前。如此进行三天。如果不能掌握这些，第三是于字和法器等执持心。对此，身要等也如前。所缘是，将觉知专注于阿（ཨ，a，a，阿）或吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）等字。在此状态中，将心安住于自性，
短时多次地修。如此进行三天。如果这样还不能掌握心，那么身要等也相同。所缘是，将觉知专注于金刚、莲花等法器。在此状态中，将心安住于自性。座间的行持如前。此时，如果觉知变得散乱而不能掌握所缘，这是风脉生起之故。食用滋补的食物，稍微放松所缘，休息一天左右，然后修习则会平静。如果又出现厌烦或眩晕，这是觉知偏颇之故。适时讲述噶举派的传记，以及奇妙的故事和生起出离厌世之心的佛法。通过这些，也有在相续中生起止观的。如果这还不行，第四是于本尊身像执持心。从那以后，其他如前。所缘是，于前方的虚空中，观想导师薄伽梵如来释迦牟尼佛的身像，以妙相和随好庄严，如纯金般的颜色，以光和光芒遍布，闪耀明亮，专注于此并安住于等持。如此进行三天。又于前方的虚空中，观想圣观世音自在的身像，白色明亮，在其心间，将白色且带有断笔的舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih，舍）字，毫不散乱地专注。如此进行三天。又
于前方的虚空中，观想金刚萨埵的身像，大约一肘高，显现而无自性，如擦拭过的水晶般白而清澈，具有光的自性，清晰明亮地观想。将觉知专注于其心间，清晰地观想。如此短时多次地修习。

【英语翻译】
Or the nature of being mixed. A drop of light shines brightly like a medium-sized butter lamp, the color is blue and clear, the touch is warm, it does not touch the back, nor does it touch the chest, clearly visualize it at the position of the heart. Focus awareness on this, and cut off distractions from the clear appearance. If distracted, clearly establish the object of focus. In this state, let the mind rest in its natural state, the rest is the same as before. Do this for three days. If you cannot grasp these, the third is to hold the mind on letters and implements. For this, the posture and so on are the same as before. The object of focus is to focus awareness on letters such as A (ཨ，a，a) or Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum). In this state, let the mind rest in its natural state,
Practice in short sessions and many times. Do this for three days. If this does not grasp the mind, then the posture and so on are the same. The object of focus is to focus awareness on implements such as the vajra and lotus. In this state, let the mind rest in its natural state. The conduct between sessions is as before. At this time, if awareness becomes scattered and cannot grasp the object of focus, it is because the wind element arises. Eat nutritious food, slightly relax the object of focus, rest for about a day, and then practice will be calm. If boredom or dizziness occurs again, it is because awareness is biased. At times, tell the biographies of the Kagyu lineage, as well as wonderful stories and Dharma that generate renunciation and aversion to the world. Through these, the arising of calm abiding and insight in the mindstream is also possible. If this does not work, the fourth is to hold the mind on the deity's form. From then on, the rest is the same as before. The object of focus is to visualize in the space in front of you the form of the Teacher, the Bhagavan, the Tathagata Shakyamuni Buddha, adorned with marks and signs, the color like pure gold, covered with light and rays, shining brightly, focus on this and abide in samadhi. Do this for three days. Also, in the space in front of you, visualize the form of the noble Avalokiteśvara, white and bright, in his heart, focus without distraction on the white Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrih) syllable with a broken stroke. Do this for three days. Also,
In the space in front of you, visualize the form of Vajrasattva, about one cubit high, appearing but without inherent existence, white and clear like polished crystal, having the nature of light, clearly and brightly visualize. Focus awareness on his heart, and clearly visualize. Practice in this way in short sessions and many times.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བློ་རིག་ཐ་དད་པས། ལ་ལ་ཁྲིད་ཕོག་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་གསུམ་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གནས་པའི་རྐང་ཟིན་པ་འོངས། ལ་ལར་ཁྲིད་ཕོག་དུ་མ་དགོས་པ་འོངས། གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པས། ཕལ་ཆེར་ཁྲིད་ལུགས་འདིར་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་སྐྱེ་བ་འོང་བར་འདུག །སློབ་མའི་ཉམས་དང་བླ་མའི་ཉམས་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་མང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཇེ་རྒོད་དུ་འགྲོ་བར་འོངས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་དུས་སུ་སྒོམ་གྱིས་སྣ་སུན་ཁུར་ནས་སྒྱིད་ལུགས་པའམ། ང་ལ་སྒོམ་མི་སྐྱེ་བར་འདུག །རྟོག་པ་ཇེ་རགས་སུ་སོང་སྙམ་ནས་འཕྲོ་སྐྱུར་ཉེན་ཡོད་པས་སྣ་མ་སུན་པར་དལ་བུས་ཁྲིད་ལ་སྐྱོང་དུ་བཅུག་གོ །རྟོག་པ་མང་དུ་སོང་བ་དེ་སྒོམ་གྱི་སྣ་ཟིན་པ་ཡིན། སྔར་སེམས་མི་གནས་པའི་གོང་དུ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས་ཚད་རྒྱ་ཡན་དུ་སོང་ཡང་དྲན་པའི་བྱ་ར་མེད་པས་རང་ཁར་ཤོར་བ་ཡིན་ནོ། །ད་མང་དུ་སོང་བ་དེ་དྲན་པའི་བྱ་ར་བས་མཐོང་ནས་ངོས་ཟིན་ཏེ་སྒོམ་སྐྱེ་འདོད་པའི་རྟགས་ཡིན། དལ་བུས་རྟོག་པ་དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་བཀག་ཀྱང་མི་བཀག །རྗེས་སུ་ཡང་མི་
འབྲང་བར་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་རྟོག་པ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཉུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ཀྱང་རྟོག་པ་ངན་ལངས་ཅན་ཐོ་ལེར་འཕྲོ་ན། རྣམ་རྟོག་ཁོ་རང་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། བག་ཆགས་ངན་གོམས་གང་ཤར་དེ་ངོས་བཟུང་ལ་དེ་ཀའི་ཐོག་ཏུ་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་གཞག །རེས་རྟོག་པ་གཅིག་སྐྱེས་ངོས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་རང་གྲོལ་དུ་ཁྲོལ་ཁྲོལ་གཏང་། གཉིས་སྐྱེས་ངོས་བཟུང་གང་ཤར་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རང་གྲོལ་དུ་གཏང་། རྗེས་སུ་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ལྷོད་དེ་གློད། དེ་རེས་མོས་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་མ་འབྲེལ་བར་རྟོག་པ་དུམ་བུར་སོང་སྟེ། ངན་རྟོག་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་བས་གནས་པ་བཟང་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་སོགས་ཉམས་དང་བསྟུན་ལ་སྒོམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན། ལྔ་པ་རླུང་ལ་བསླབ་ཅིང་སེམས་འཛིན་པ་ནི། རླུང་ལ་བསླབ་སྟེ། རླུང་ལ་བགྲང་བ་དང་། གཏང་བ་དང་། དགང་བ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དང་བཞི་ལས། འདིར་བགྲང་བ་དང་དགང་བ་གཉིས་ཏེ། བགྲང་བ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེར་གཏད། ཕྱི་རུ་འགྱུ་དུས། ནང་དུ་འགྱུ་ཟུང་དུ་བཟུང་ནས་དེའི་ངང་ནས་སེམས་རང་ལུགས་སུ་འཇོག །ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱ། ཐུན་བར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
就此修行三日。由于他们各自的智慧不同，有些人通过一两次、两三次的引导，就能掌握住入定的要领。有些人则需要多次引导。因为没有一定的规律，所以大概通过这里所说的引导方式，就能生起入定。要根据学生的体验和上师的体验来修行。有些人会产生很多妄念，并且越来越强烈，这是心稍微被控制住的征兆。在这个时候，如果因为禅修而感到厌烦，变得懒惰，或者觉得我无法生起禅修，那就危险了。如果觉得妄念变得越来越粗大，想要放弃，那就不要厌烦，而是要慢慢地让引导来调伏它。妄念增多是掌握禅修要领的征兆。以前心没有安住的时候，念头产生多少都任其发展，因为没有正念的守护，所以会放任自流。现在妄念增多，是因为正念的守护看到了它，并且认识了它，这是想要生起禅修的征兆。慢慢地认识那些妄念，不要阻止它，也不要跟随它，而是将心专注于所缘境，这样妄念就会变得越来越细微，越来越少。无论如何，如果恶念像洪水一样爆发，那就将妄念本身作为所缘境。无论是贪欲、嗔恨，还是恶习，都要认识它，然后就在那个基础上，放松地放下心。有时，当一个念头产生时，要清晰地认识它，然后让它自然解脱。当第二个念头产生时，要认识它，不要跟随任何念头，让它自然解脱。之后，在不做任何改变的状态下，放松地放下。这样交替进行，妄念就不会像流水一样相续不断，而是会变成片段，恶念也会越来越少，从而生起良好的入定。对此，要根据体验修行三日等。如果这些人没有在相续中生起具有特征的止观，那么第五个步骤就是修习气息和摄持心。修习气息，有计数、呼气、吸气和合和四种方式。这里是计数和吸气两种。计数是：将觉知专注于气息在内外流动上，当气息向外流动时，当气息向内流动时，同时抓住内外流动的气息，并在此状态中让心自然安住。时间要短，次数要多。所有时间间隔

【英语翻译】
Practice this for three days. Because their intelligence differs, some people can grasp the essentials of settling the mind with just one, two, or three instructions. Others may need many instructions. Since there is no fixed rule, it seems that settling the mind can arise through the methods of instruction described here. Practice according to the student's experience and the guru's experience. Some may experience many thoughts arising and becoming more intense, which is a sign that the mind is being slightly controlled. At this time, if you become lazy because you are bored with meditation, or if you feel that meditation is not arising for me, that is dangerous. If you feel that thoughts are becoming coarser, and you want to give up, do not be bored, but slowly allow the instruction to tame it. The increase in thoughts is a sign that you are grasping the essentials of meditation. Before the mind settles, thoughts arise to the extent that they run wild, but because there is no mindfulness to guard them, they are allowed to run free. Now that many thoughts arise, it is because mindfulness sees them and recognizes them, which is a sign that you want to generate meditation. Slowly recognize those thoughts, do not block them, and do not follow them, but focus the mind on the object of meditation, and the thoughts will become finer and fewer. No matter what you do, if negative thoughts burst forth like a flood, then make the thoughts themselves the object of meditation. Whether it is desire, hatred, or bad habits, recognize it, and then relax and release the mind on that basis. Sometimes, when a thought arises, clearly recognize it and let it naturally dissolve. When a second thought arises, recognize it, do not follow any thought, and let it naturally dissolve. Afterward, relax and release in an unaltered state. By alternating in this way, thoughts will not continue like a stream, but will become fragmented, and negative thoughts will decrease, thereby generating good settling of the mind. For this, practice meditation for three days or so, according to your experience. If these people have not generated the characteristics of calm abiding in their minds, then the fifth step is to train in the breath and hold the mind. Training in the breath involves four methods: counting, exhaling, inhaling, and combining. Here, we will use counting and inhaling. Counting is: focus awareness on the breath as it moves in and out. When the breath moves outward, when the breath moves inward, simultaneously grasp the breath moving in and out, and in that state, let the mind rest naturally. Keep the sessions short and the number of repetitions high. All intervals

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ངང་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བསྒོམ། དགང་བ་ནི། རླུང་ཕྱི་རུ་ལན་གསུམ་འབུད། དེ་ནས་ནང་དུ་ལན་གསུམ་རྔུབས་ལ་ཐུབ་ཐང་དུ་གནན། མ་ཐུབ་པ་དང་སངས་
ཀྱིས་གཏང་། དར་རེ་ངལ་གསོའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲིམ་པ་དང་། གློད་པ་དང་། སྒྲིམ་གློད་རེས་མོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ་བའི་ངང་ནས། དམིགས་པ་ཅི་ཡང་མི་བསྒོམ་པར་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེངས་པ་མེད་པར་ཧྲིག་གེ་བསྒྲིམ། གནས་བདོ་བ་ལ་ཡང་ངལ་གསོའོ། །སྐབས་སུ་སྒྲིམ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་གང་ཡིན་རྩད་གཅད། ཡང་ཧྲིག་གེ་བསྒྲིམས་ལ་རྩད་གཅད། དེ་གཉིས་རེས་མོས་སུ་བྱ། དེས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་ནའང་སེལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བརྟེན་ནོ། །དེ་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གློད་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལུས་གནད་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུ་དབབ་སྟེ་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་འདི་སྒོམ་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་གློད་དེ་རང་ལུགས་སུ་ཁོང་གློད་ལ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་རང་བབས་རང་གདངས། གཤིས་ལུགས། ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བར་གཞག །ལྷན་ནེར་གནས་པ་དང་ཤིག་གེར་བཤིག་ལ་གློད་དེ་གཞག་གོ །དེས་གང་དུ་གློད་མཁན་དེ་གང་ཡིན་པར་འདུག་བལྟ། སེམས་མ་ཡིན་པར་འདུག་ན་སེམས་གློད་མཁན་དེ་ཁོ་རང་ཅི་འདྲར་འདུག་རང་གིས་རང་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ། ཡང་གློད་པར་བྱའོ། །
དེས་གནས་པ་བཟང་པོ་སྐྱེ། རིག་པ་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྲིམ་གློད་རེས་མོས་ནི། དེ་ནས་ཡང་ལུས་གནད་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། ཤེས་པ་གྲིམ་གྱིས་བསྒྲིམས་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་ཕྲི་ལི་ལི་བསྒྲིམ། ཡང་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་གུ་ཡངས་སུ་ཕྱམ་གྱིས་གཞག །ཡང་བསྒྲིམ། ཡང་གློད། དེ་ལྟར་སྒྲིམ་གློད་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམ། རེས་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཅེ་རེ་བལྟ། རིག་པ་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་འདུན་པ་དེ་ཧྲིག་གེ་གཏད། ཡང་གློད། རེས་གཡས་སུ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེ་དབྱིངས་རིག་མ་ཡེངས་པར་གཏད། རེས་གཡོན་དུ་གཏད། རེས་ཐུར་དུ་གཏད་པ་རྣམས་རེས་མོས་སུ་ཐུན་རེ་རེ་འཁོར་མར་བསྒྱུར། སྐབས་སུ་འདུན་པ་གཏད་མཁན་གྱི་རིག་པ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་རིག་པ་ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ལ་བལྟ། རེས་སེམས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བབ་པར་

【汉语翻译】
应当不丧失专注。对此修习三天。充满是：向外呼气三次，然后向内吸气三次，尽力压住，不能忍受时就放松。稍微休息一下。对此修习三天。

第二，无相寂止有三种：收紧、放松、收紧放松交替。第一是：身要等如前，眼睛凝视前方的虚空，不修习任何对境，觉知毫不散乱地收紧前方的虚空。感到疲惫时也休息一下。有时追问收紧的觉知是什么样子，是什么。又收紧并追问。这二者交替进行。这样即使有沉掉的过失也能消除。一切行为中都要毫不散乱地保持正念。对此修习一天或三天。

第二，放松是：然后又身要等如前，视线向下，放松心情，不作这是修习的对境之类的任何想法，放松，让它自然，心中放松，没有什么要修习的。只要不散乱，就保持自然、本色、习性、如是之状态，不加改造。安住于放松，或者解开而放松。这样观察放松者在哪里。如果不是心，就观察放松心者自己是什么样子，自己观察自己，再放松。

这样会生起良好的安住，也可能认识觉性。对此修习一天或三天。

第三，收紧放松交替是：然后又身要等如前，觉知紧紧地收紧，毫不散乱地轻轻收紧。又松松地放松，宽阔地放下。又收紧，又放松。这样交替收紧放松而修习。有时视线凝视虚空，觉知也没有什么要修习的，但意念要紧紧地集中。又放松。有时向右边凝视，毫不散乱地将觉性集中于虚空。有时向左边集中，有时向下集中，这些都交替着每个座次轮流进行。有时观察集中意念的觉知是什么样子，觉知自己观察自己。有时心落入心间。

【英语翻译】
One should not lose focus. Meditate on this for three days. Filling is: exhale three times. Then inhale three times and press down as much as possible. When it is unbearable, release it with a sigh. Rest for a while. Do this for three days.

Second, formless stillness has three aspects: tightening, loosening, and alternating tightening and loosening. The first is: keep the body posture as before. While gazing intently at the sky in front, without meditating on any object, tighten the awareness sharply on the sky in front without distraction. Rest when it becomes tiring. Sometimes, investigate what the awareness that is tightening is like, what it is. Then tighten sharply again and investigate. Alternate between these two. This will eliminate the fault of dullness and drowsiness. In all activities, maintain mindfulness without distraction. Do this for one or three days.

Second, loosening is: then again, keep the body posture as before. Lower the gaze and loosen the mind gently, without thinking of this as an object of meditation, just loosen and let it be natural, loosen the mind and there is nothing to meditate on. Just without distraction, remain in the natural state, the inherent quality, the natural disposition, the way it is, without fabrication or alteration. Abide in a relaxed state, or unravel and loosen. In this way, look at where the one who is loosening is. If it is not the mind, then look at what the one who is loosening the mind is like, look at yourself, and then loosen again.

This will give rise to good abiding, and it is also possible to recognize awareness. Do this for one or three days.

Third, alternating tightening and loosening is: then again, keep the body posture as before. Tighten the awareness firmly and tighten gently without distraction. Then loosen gently and release widely. Then tighten again, then loosen again. In this way, alternate tightening and loosening and meditate. Sometimes gaze intently at the expanse of the sky. Awareness also has nothing to meditate on, but the intention should be focused sharply. Then loosen. Sometimes gaze sharply to the right, focusing awareness on the expanse without distraction. Sometimes focus to the left, sometimes focus downwards, alternating these in each session. Sometimes observe what the awareness that is focusing the intention is like, awareness observing itself. Sometimes the mind falls into the center of the heart.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱམ་མེར་གཞག །རེས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་བར་གཞག །དེ་ལྟར་རེས་མོས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་པས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ། རིག་པ་གར་གཞག་བཞག་ཕྱམ་མེ། ལྷན་ནེ། ཧྲིག་གེར་གནས་པ་བྱུང་ན་ཞི་གནས་སྐྱེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་དྲན་པ་མེད་པར་ལྟེང་པོར་སོང་ན་བྱིང་བའམ། འཐིབས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས། རིག་པ་གཡེར་བཏོན། གཟེངས་བསྟོད། ལྟ་སྟངས་བསྒྱུར། གཡེང་ཞིང་རྒོད་ན། ལྟ་སྟངས་ཐུར་ལ་ཕབ། གློད་པ་གལ་ཆེ། སྒོམ་འདི་ཡིན་དང་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་མེད་པའི་ཐོམ་མེ་བ་བྱུང་ན་ལྟེང་པོའི་སྐྱོན་
ཡིན་པས། སྒྲིམ་གློད་རེས་མོས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་སྒོམ་མཁན་ངོས་གཟུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་ངོས་གཟུང་ཞིང་། ཐད་ཀ་ཐད་ཀའི་སྐྱོན་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་སོགས་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་མ་རང་ཐོག་ན་རང་ལུགས་སུ་ལྷན་ནེར་གནས་པ། རིག་པ་གར་གཞག་བཞག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པར་བརྟན་པ། བྱིང་རྨུགས་འཐིབས་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པར། རིག་པ་གསལ་ཡེ་རེ་གསལ་བ། རིག་པ་གར་གཏད་དུ་ཧྲིག་གེ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ། གློ་བུར་གྱི་རྟོག་པས་མི་སྐྱོད་པ་སྟེ་དྲང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ལམ་གྱི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཤར་ཏེ། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་གནས་པ་ཞི་གནས། དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཡུལ་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ། དེའི་ངང་ལ་དབང་པོའི་ཡུལ་སྣང་མ་འགགས་པར་གསལ་བ་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་རང་བདེ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་དེ་བདེ་བའོ། །དེ་གསུམ་ལ་ཞེན་ན་གོལ་ལ། མ་ཞེན་པར་སྐྱོང་ན་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ།། །།གསུམ་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི། གོང་གི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མཚན་མ་ཅན་དེ་རྣམ་གྲངས་སྙོམས་འཇུག་དགུ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་བཞི། གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་བཞི། ཚོགས་དྲུག་འགོག་པའི་སྙོམས་
འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་གྱི་སྙོམས་འཇུག་བཞི་ནི། ལྷག་མཐོང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཏིང་འཛིན་གཤིས་དང་མཐུན་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་གོ །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གོལ་ས་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
放松地安住。（修习时）有时像天空一样，放松地安住于无边无际的境界中。这样通过各种方式交替转换，作为内心平静的标志：觉知无论安住于何处，都放松、坦然、专注地安住，这样就能生起止观。然而，如果失去正念而变得迟钝，那就是掉举或昏沉的过失。因此，要提起觉知，提升警觉，改变视角。如果散乱和兴奋，就把视角降低。放松至关重要。如果出现“这是禅修，这是念头”之类的念头，那就是迟钝的过失。因此，要交替地进行收紧和放松的禅修，并识别禅修者。此外，还要识别止观的过失，并消除直接的过失。为此，要进行三天等等的修习。

第二，止观的本质就像不被风吹动的油灯一样：无论生起什么念头，都要在当下自然地、坦然地安住。觉知无论安住于何处，都要稳定而不动摇。不被掉举、昏沉、沉没三者所染污，觉知清晰而明亮。觉知无论专注于何处，都要专注而敏锐。不被突如其来的念头所动摇，这就是正直。因此，在资粮道上，会生起乐、明、无念三种体验：心安住于无念的状态就是止观。其本质是没有执着于外境的念头，因此是无念。在这种状态下，感官的显现不会停止，而是清晰的，没有念头的刺痛，自然地安住于快乐之中，这就是乐。如果执着于这三种体验，就会误入歧途。如果不执着，而是加以培养，就能显现证悟。

第三，止观的分类有两种：有漏和无漏。第一种：上述具有乐、明、无念体验的特征，可以分为九种次第的等持。为了断除欲界的分别念，有四种禅定的等持。为了断除色界的分别念，有四种无色定的等持。还有断除六识的等持。四种禅定的等持是生起胜观的止观，与第四禅定的三摩地性质相符，是世间所有三摩地中最殊胜的。四种无色定的等持是三摩地的歧途。灭尽定的等持是声闻寂灭的三摩地。像这样

【英语翻译】
Rest in a relaxed manner. (During practice) sometimes, like the sky, rest in a relaxed manner in the boundless expanse. Thus, by alternating in various ways, as a sign of the mind settling down: wherever awareness rests, rest in a relaxed, open, and focused manner, and thus calm abiding will arise. However, if one loses mindfulness and becomes dull, that is the fault of agitation or drowsiness. Therefore, arouse awareness, heighten alertness, and change perspective. If scattered and excited, lower the perspective. Relaxation is crucial. If thoughts like "This is meditation, this is a thought" arise, that is the fault of dullness. Therefore, meditate by alternating between tightening and loosening, and recognize the meditator. Furthermore, recognize the faults of calm abiding and eliminate direct faults. For this, practice for three days, etc.

Second, the nature of calm abiding is like a lamp that is not moved by the wind: whatever thoughts arise, abide naturally and openly in their own state in the present moment. Wherever awareness rests, it should be stable and unwavering. Unstained by agitation, drowsiness, or sinking, awareness should be clear and bright. Wherever awareness focuses, it should be focused and sharp. Unmoved by sudden thoughts, this is uprightness. Therefore, on the path of accumulation, the three experiences of bliss, clarity, and non-thought arise: the mind abiding in a state of non-thought is calm abiding. Its nature is without thoughts clinging to external objects, therefore it is non-thought. In this state, the appearance of sense objects does not cease, but is clear, without the sting of thoughts, and naturally abides in bliss, this is bliss. If one clings to these three experiences, one will go astray. If one does not cling, but cultivates them, one will manifest realization.

Third, the divisions of calm abiding are two: with outflows and without outflows. The first: the above-mentioned characteristics of having the experience of bliss, clarity, and non-thought, can be divided into nine successive states of samadhi. To abandon the conceptual thoughts of the desire realm, there are four dhyana samadhis. To abandon the conceptual thoughts of the form realm, there are four formless samadhis. There is also the samadhi of cessation of the six aggregates. The four dhyana samadhis are the calm abiding that gives rise to insight, and are in accordance with the nature of the fourth dhyana samadhi, and are the most supreme among all worldly samadhis. The four formless samadhis are the wrong path of samadhi. The samadhi of cessation is the samadhi of the shravakas' peace. Like that

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ངོ་ཤེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་ཅིང་རང་གི་སྒོམ་པ་ལ། དེ་དག་གི་གོལ་ས་བསྟན་པས་གོལ་ས་གང་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་ཉམས་དང་། ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པའི་ཞེན་པ་དག་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པས་དཔྱད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་ཆོད་པའི་ཚུལ་དང་། སེམས་སྟོང་པར་ཆོད་པའི་དཔྱོད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ལུས་གནད་སོགས་སྔར་ལྟར་ལས། ལྟ་སྟངས་གལ་ཆེ་ཞིང་མིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་གི་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་ཙབ་ཙུམ་གྱ་གྱུ་མེད་པར་ཐད་སོར་ཅེ་རེ་ཧྲིག་གེ་བལྟ་བ་ལ་སེམས་རང་ལུགས་སུ་གཞག་གོ །དེའི་ངང་ལ་ཕྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཡིད་དུ་མི་འོང་གང་ཤར་ཡང་ཤར་མ་ཐག་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པའི་རང་ཐོག་ན་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག་ནས། བསམ་མཁན་ཁོ་རང་གི་
རང་གཟུགས་མིན་པའི་གཞན་ཡུལ་སྣང་གཅིག་ལོགས་སུ་ཨི་སྣང་ངང་གིས་བསམ་མཁན་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ནས་རྒྱང་འཚོ་བྱེད། དེ་ཡང་བསམ་མཁན་དང་བསམ་ཡུལ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་འཛོམ་པ་དེ་འཆུག་མ་ཤོར་བར་རང་ཐོག་ནས་ཆོད་དགོས། སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྣང་སེམས་ཡ་མ་བྲལ་བར་ཡོད་པ་དེ་རང་ཐོག་ན་རྩོལ་མེད་དུ་འཚོ་བ་གཅིག་གིས་ཆོད་ནས་བློ་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་ཤར་ཚད་སེམས་སུ་ཆོད་པའི་གནད་ཅིག་ཡོད། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་སྣང་བ་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་མའི་ངང་ནས་སྣང་སེམས་ངོ་བོ་གཅིག་པ་མ་རིག་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་སོང་ན་སྣང་བ་ཕར་ལུས། རིག་པ་ཚུར་ལུས་ནས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་ཁ་མ་ལ་བློ་རྩེ་གཏད་ནས་ཆོད་པའི་དུས་མེད། དེས་ན་གང་ཤར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡ་མ་བྲལ་བའི་སྟེང་དུ་དཔྱོད་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་དཔྱོད་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་དཔྱོད་པ་དང་། དབྱིབས་ཁ་དོག་ལ་དཔྱོད་པ་དང་། གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་དཔྱོད་པ་དང་། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཞེན་ལ་དཔྱོད་པ་དང་། གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པའོ། །དང་པོ་སེམས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡུལ་མཐའ་སེམས་སུ་ཆོད་པ་དང་། ཆོད་མཁན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་སྤང་ཡང་མི་སྤང་། ཕར་ཕར་ཡང་མི་དེད་ནས་རང་ཐོག་ན་རྩོལ་མེད་དུ་ཆགས་པའི་ངང་ནས། ཐོག་མར་སེམས་བྱུང་ས་དཔྱོད་པ་ནི། སྣང་བ་ལས་བྱུང་
ངམ་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
认识到这些，区分禅定的差别，在自己的修行中，指出了这些的过失之处，就不会有任何过失产生。第二，对于不分别的智慧胜观的引导有三：胜观的所缘，胜观的体验，胜观的证悟。第一，像这样，对于安住于乐明无分别的执着清净，需要以胜观的所缘来观察。其中有二：显现决断为心之方式，以及心决断为空性之观察方式。第一，也是身体姿势等如前，但观看方式重要，眼睛看向前方虚空中自己鼻尖正对的虚空，不要急躁摇摆，而是笔直地、睁大地观看，心安住在自己的状态中。在那样的状态中，外在感官对境显现的任何不悦意之物，无论显现什么，都在显现的当下，不作任何改造，安住在其自身之上，不费力气。思考者自己的
并非自身形象的他方之境，一个显现单独地，是否显现，自然地从思考者自己的相续中远距离地生活。也就是思考者和所思考之境，在刹那间聚合的那一刻，不要错过，要在自身上决断。第一个刹那，显现和心不分离地存在，那要在自身上不费力气地安住，以一个安住来决断，在心识境中，显现的任何事物，都有决断为心之要点。如果那样不了解，那么任何显现之物，在刹那的瞬间，没有认识到显现和心识本体相同，如果到了第二个刹那，显现留在外面，觉知留在里面，境和有境的错乱，将心思放在自己的口头上，没有决断的时候。因此，对于任何显现的不分离的刹那，能够观察认识非常重要。对此要进行三天。第二，心决断为空性的观察方式有五：观察生处、住处、去处三者，观察形状颜色，观察一和多，观察乐明无分别的体验执着，观察住和动二者。第一，观察心之生处、住处、去处三者是：像这样，境的边际决断为心，决断者那个刹那，不舍弃也不抛弃，也不向外驱赶，在自身上不费力气地安住的状态中，首先观察心之生处是：从显现中产生
还是从空性中产生？

【英语翻译】
Recognizing these, distinguishing the differences in samadhi, and in one's own practice, pointing out the faults in them, no faults will arise. Second, there are three instructions on the vipassanā of non-conceptual wisdom: the object of vipassanā, the experience of vipassanā, and the realization of vipassanā. First, like this, to purify the clinging to the state of bliss-clarity-non-conceptuality, it is necessary to examine it with the object of vipassanā. There are two aspects to this: the way of resolving appearances into mind, and the way of examining the mind to resolve it into emptiness. First, the body posture etc. remains the same as before, but the way of looking is important. Look straight ahead at the space in front of your eyes, directly in line with the tip of your nose, without any fidgeting or wavering, keeping the mind in its natural state. In that state, whatever unpleasant things appear as objects of the external senses, whatever appears, leave it as it is, without any modification, effortlessly in its own place. The thinker's own
not the image of oneself, but a single appearance of another realm, does it appear separately, naturally living at a distance from the thinker's own continuum? That is, the moment when the thinker and the object of thought come together, do not miss it, but resolve it in oneself. The first moment, when appearance and mind are inseparable, resolve it with a single, effortless abiding in oneself, so that whatever appears in the realm of consciousness has the key point of resolving into mind. If you do not understand that, then whatever appears, in the instant of appearance, without recognizing that appearance and mind are of the same essence, if you go to the second instant, the appearance remains outside, and the awareness remains inside, and the delusion of object and subject will focus on your own words, and there will be no time to resolve it. Therefore, it is very important to be able to examine the inseparable moment of whatever appears. Do this for three days. Second, there are five ways to examine the mind to realize emptiness: examining the three places of origin, dwelling, and going; examining shape and color; examining one and many; examining the clinging to the experience of bliss-clarity-non-conceptuality; and examining the two of dwelling and moving. First, examining the three places of origin, dwelling, and going of the mind is: like this, the boundary of the object is resolved into mind, and that moment of resolution is neither abandoned nor discarded, nor driven away, but in the state of effortlessly abiding in oneself, first examining the place of origin of the mind is: does it arise from appearance
or does it arise from emptiness?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་། སྣང་བ་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ས་ལ་སོགས་གང་ནས་བྱུང་། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་ལས་བྱུང་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །བར་དུ་སེམས་གནས་ས་དཔྱོད་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྟེན་ཅན་དུ་གནས་ནས་འདུག་གམ། རྟེན་མེད་དུ་གནས་འདུག །རྟེན་ཅན་དུ་གནས་ནས་འདུག་ན། ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་གནས་ནས་འདུག་གམ། ནང་གི་ལུས་ཕྱི་ནང་མགོ་མཇུག་ལ་སོགས་ལ་གནས་འདུག་གམ། གནས་ཚུལ་ཅི་ལྟར་གནས་ཤིང་འདུག །རྟེན་མེད་དུ་གནས་པར་འདུག་ན། འོ་ན་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་འདུག་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་ལེགས་པར་བརྟག་གོ །མཐའ་མར་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་ས་དཔྱོད་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་འོང་ཅན་དུ་འདུག་གམ་མི་འདུག །འདུག་ན་གང་དུ་འདུག །གང་ནས་འོང་། ཚུལ་ཅི་ལྟར་འགྲོ་འོང་བྱེད་དྲིའོ། །འགྲོ་འོང་མེད་ཅེ་ན། འོ་ན་ཚུར་ང་ལ་བཤད་མཁན་སོགས་ཅི་ལགས་བྲི། ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དོ། །དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབྱིབས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་དཔྱོད་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་བྱུང་མཁན། གནས་མཁན། འགྲོ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དེ་དངོས་པོ་ཅན་དུ་འདུག་གམ། དངོས་མེད་དུ་འདུག་དྲི། དངོས་པོ་ཅན་དུ་འདུག་ཅེ་ན། དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པར་འདུག་གམ་དྲི། ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་འདུག་གམ། དེ་བཞིན་དུ་སྦོམ་ཕྲ། རིང་ཐུང་། ཕོ་མོ་མ་ནིང་།
ཆེ་ཆུང་ཕྱོགས་རིས། ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པ་འདུག་གམ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་གང་གིས་བྱས། རྐྱེན་ཅིས་བྱེད། ཞེས་དྲི་ཞིང་རྩད་བཅད་དོ། །དེ་དག་བྱུང་མཁན། གནས་མཁན། འགྲོ་མཁན་གྱི་སེམས་དེ་དངོས་མེད་དུ་འདུག་ཅེ་ན། མེད་པ་ལ་བྱུང་མཁན་གནས་མཁན་འགྲོ་མཁན་རྙེད་པ་མཚར། ཞེས་རྩད་བཅད་དོ།། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་དཔྱོད་པ་ནི། སེམས་དེ་དག་འཚོལ་མཁན་དང་འཚོལ་རྒྱུ་གཅིག་གམ་ཐ་དད། གཅིག་ན་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་རང་གིས་རང་ལ་མི་རེག་གམ། རལ་གྲིའི་སོ་ཡིས་རང་གིས་རང་མི་གཅོད་པ་བཞིན་དུ་འཚོལ་མཁན་དང་འཚོལ་རྒྱུ་གཅིག་མི་སྲིད་དོ། །ཐ་དད་ན། འགྲོ་ལ་ཤེས་རྒྱུད་གཉིས་མི་མངའ་བས། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་མཁན་ཁོ་རང་གི་རྒྱུད་ནས་རྒྱང་འཚོ་བྱེད་དོ། །དེ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །བཞི་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཞེན་དཔྱོད་ཚུལ་ནི། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་མྱོང་ཚོར་བློ་ཡུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་མ་ཐག་ངོས་བཟུང་ནས། རྟོག་མེད་དུ་མི་བཞག་པར་བདེ་ན་བདེ་མཁན་ཁོ་རང་མིན་པའི་བདེ་ཡུལ་གཅིག་དང་། བདེ་རྒྱུ་གཅིག་ལོགས་ས

【汉语翻译】
从何而生？如果说是从显现而生，那么从地等什么地方产生？如果说是从空性而生，那么从天空的上下方位哪个方向产生？要好好观察。中间观察心的住处是：你的心是依附于所依而住，还是无所依而住？如果说是依附于所依而住，那么是依附于外面的色等而住，还是依附于里面的身体内外头尾等而住？以什么方式安住？如果说是无所依而住，那么无所依而住有什么可住的？要好好观察。最后观察心的去处是：你的心是有来有去还是没有？如果有，在哪里？从哪里来？以什么方式来来去去？要问。如果说没有来去，那么向我讲述者等是什么？要好好观察和分析。对此要做三天。第二，观察形状和颜色是：你的心，生者、住者、去者等的心，是有实物还是无实物？要问。如果说是有实物，那么形状是圆形等吗？要问。颜色的形状是白色等吗？同样，粗细、长短、男女、大小、方向、内外等是吗？那些又是什么原因造成的？什么条件造成的？要这样问并追查到底。那些生者、住者、去者的心如果是无实物，那么无实物却有生者、住者、去者，真是稀奇！要这样追查到底。对此要做三天。第三，观察一和多等是：那些心，寻找者和寻找的对象是一还是不同？如果是一，那么指尖不会碰到自己吗？就像刀刃不会自己砍自己一样，寻找者和寻找的对象不可能是一。如果是不同，那么行走没有两个识流，同样，思考者从他自己的相续中遥远地生活。对此要做三天。第四，观察安乐、明、无分别的体验执着的方式是：安乐、明、无分别的感受在心中产生后，立即确定，不要放在无分别中，如果安乐，那么除了安乐者之外，还有一个安乐的处所，以及一个安乐的因

【英语翻译】
Where does it come from? If it comes from appearance, then where does it come from, such as from the earth? If it comes from emptiness, then from which direction of the sky, above, below, or in between, does it come? It should be carefully examined. In the middle, examining the place where the mind dwells: Does your mind dwell dependently on a support, or does it dwell without support? If it dwells dependently on a support, then does it dwell dependently on external forms, etc., or does it dwell dependently on the internal body, inside and out, head and tail, etc.? In what way does it dwell and abide? If it dwells without support, then what is there to dwell on in nothingness? It should be carefully examined. Finally, examining the place where the mind goes: Does your mind have coming and going, or not? If it does, where is it? Where does it come from? In what way does it come and go? Ask. If it says there is no coming and going, then what is it that speaks to me, etc.? Write it down. Examine and analyze it well. Do this for three days. Second, examining shape and color: Is your mind, the one that arises, the one that dwells, the one that goes, etc., is that mind substantial or insubstantial? Ask. If it says it is substantial, then is the shape round, etc.? Ask. Is the shape of the color white, etc.? Likewise, is it thick or thin, long or short, male or female or neuter, large or small, biased, inside or outside, etc.? What caused those? What conditions caused them? Ask and investigate thoroughly. If that mind, the one that arises, the one that dwells, the one that goes, is insubstantial, then it is amazing to find an arising, dwelling, and going in nothingness! Investigate thoroughly. Do this for three days. Third, examining one and many, etc.: Are those minds, the one who seeks and the object of seeking, one or different? If they are one, then doesn't the fingertip touch itself? Just as the edge of a sword does not cut itself, it is impossible for the seeker and the object of seeking to be one. If they are different, then there are not two streams of consciousness for going, likewise, the thinker lives remotely from his own continuum. Do this for three days. Fourth, the way to examine the clinging to the experience of bliss, clarity, and non-thought: When the feeling of bliss, clarity, and non-thought arises in the mind, immediately recognize it, do not leave it in non-thought, if it is bliss, then besides the one who experiences bliss, there is a place of bliss, and a cause of bliss separately.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཨི་སྣང་ངང་གིས་འཚོ། གསལ་ན་གསལ་མཁན་གྱི་ཕྲ་བ་དེ་ངོས་བཟུང་ནས་གསལ་སྙམ་མཁན་ཁོ་རང་མིན་པའི་གསལ་ཡུལ་གཅིག་དང་། གསལ་རྒྱུ་གཅིག་ལོགས་ནས་འོང་རྒྱུ་ཨི་སྣང་ངང་གིས་འཚོ། མི་རྟོག་པར་གནས་ན་གནས་དུས་གནས་སྙམ་མཁན་ཁོ་རང་མིན་པའི་གནས་ཡུལ་གཅིག་དང་། གནས་རྒྱུ་ཞིག་གནས་པའི་
མྱོང་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་གཅིག་སྣང་ངང་གིས་རྒྱང་འཚོ་བྱེད། དེ་ཡང་བདེ་མཁན། གསལ་མཁན། གནས་མཁན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་རང་ཐོག་ན་ཆགས་པའི་ངང་ནས། བདེ་ཡུལ། གསལ་ཡུལ། གནས་ཡུལ་དེ་ཅི་འདྲ་ངང་འཚོ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ། །ལྔ་པ་གནས་འགྱུ་གཉིས་ལ་དཔྱོད་པ་ནི། གནས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་ངང་གིས་འཚོ། དེ་ལྟར་གནས་པས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་མེད་དུ་ཧྲིག་གེ་འོང་། འགྱུ་བ་ཤར་དུས་རྟོག་པ་གྲ་མ་ཉམས་པ། རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཨི་བྱུང་འཚོ། གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་དེ་རང་ཨི་བྱུང་འཚོ། དེ་ལྟར་བློ་ཡུལ་དུ་བདེ་མི་བདེ་དང་། བྱིང་རྨུགས་རྒོད་འཐོར་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་ཚོར་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་། ཚོར་མཁན་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་གསང་ཡོད་པས། རྩོལ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བབ་འཚོ་རྒྱང་སྲུང་བྱེད། དེ་ལ་ཞག་གསུམ་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ཉམས་ནི། གོང་དུ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཤེས་པ་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཞི་གནས་ཀྱི་སྙིགས་མ་རིམ་པར་དག་ནས། དྭངས་ཆ་སྐད་ཅིག་མ་རང་ཐོག་ན་ཆགས་ཤིང་། རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེའོ། །དེའི་སྟེང་ན་སྦྱོར་ལམ་ལྷག་མཐོང་གི་ཉམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས། རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ནས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པའི་ཤེས་པ་རྗེན་ནེ་བ། རང་རིག་རང་གསལ་སང་ངེ་ཡེ་རེ་གསལ་བ། དེ་ལ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་
གྱི་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་དེ་མི་རྟོག་པ། དེ་ལ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་དེ་བདེ་བའོ།། །།གསུམ་པ་ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་ནི། གོང་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་མྱོང་ཚོར་རིམ་པར་དག་ནས། གང་ཤར་གྱི་སྐད་ཅིག་སོ་མ་ཡུལ་མེད་རང་རིག་ཏུ་ཤར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཐོང་ལམ། ལྷག་མཐོང་རྟོགས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ཆར་གཉུག་མ་ཡུལ་མེད་དུ་ཤར་བས་གསལ་བ། གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པས་མི་རྟོག་པ། རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བདེ་བས་ན་བདེ་བའོ།། །།གསུམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདྲ་ནོར་ཤན་དབྱེ་བ་དང་། མ་ནོར་བར་ངོ་སྤྲད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
哎！以现象的本然安住。如果明了，要认识到明了者，并且现象的本然安住于并非是自以为明了者的一个明了境，以及一个明了之物从另一处而来。如果不作意而安住，现象的本然安住于安住时并非是自以为安住者的一个安住境，以及一个安住之物安住的
某种体验。而且，安乐者、明了者、安住者刹那间就在自身上生起的状态中，要知道安乐境、明了境、安住境是如何安住的。对此要修三天。第五，观察安住和动摇二者：安住自身的状态是如何安住的？如此安住，则无分别的自性会豁然显现为无境。动摇生起时，念头不会减弱，自身的状态是如何生起的？安住时，动摇本身是如何生起的？如此，在心识中，无论生起快乐与否、昏沉掉举等任何感受，以及感受者刹那间具有无别的秘密，因此，无需造作而自然安住。对此要修三天。

第二，胜观的体验：先前未经分别思辨而确定的觉知，安住于此状态中，止观的垢染逐渐清净，清净的刹那就在自身上生起，并且在无分别的状态中，无生的定解自然生起。在此基础上，在加行道胜观的体验中，从乐、明、无分别这三者来说，在念头持续不断的状况中，明了而不停滞的觉知赤裸裸地显现，自明自清，明明白白地显现。对此，无有能境所境的所修和能修，即是无分别。对此，不费力气而自然安住，即是安乐。

第三，胜观的证悟：先前能境所境的体验逐渐清净，任何显现的刹那，都显现为无境自明。在此基础上，在见道中，胜观证悟的乐、明、无分别三者，都显现为本初无境，因此是明了。由于没有能明所明的分别，因此是无分别。由于明空无二而安乐，因此是安乐。

第三，介绍无二的修法，分为两部分：相似与错误的辨别，以及无误的介绍。

【英语翻译】
Ah! Abide naturally in the appearance. If it is clear, recognize the one who is clear, and the natural state of appearance abides in a clear realm that is not the one who thinks he is clear, and a clear object comes from another place. If you abide without thinking, the natural state of appearance abides in an abiding realm that is not the one who thinks he is abiding at the time of abiding, and a certain experience of an abiding object abiding.
Moreover, the moment of the one who is happy, the one who is clear, and the one who abides arises on its own, you must know how the realm of happiness, the realm of clarity, and the realm of abiding abide. Practice this for three days. Fifth, examine the two, abiding and moving: How does the nature of abiding itself abide? By abiding in this way, the nature of non-conceptuality will suddenly appear as without an object. When movement arises, the thought is not diminished, how does one's own nature arise? How does the movement itself arise at the time of abiding? Thus, in the realm of the mind, whatever feelings arise, whether happy or unhappy, dullness, agitation, etc., and the one who feels has an inseparable secret in an instant, so it naturally abides without effort. Practice this for three days.

Second, the experience of Vipassanā: The knowledge that has been determined without prior conceptual speculation, by abiding in this state, the impurities of Śamatha are gradually purified, and the pure moment arises on its own, and in the state of non-conceptuality, the unborn certainty naturally arises. On this basis, in the experience of Vipassanā on the path of joining, from the three, bliss, clarity, and non-conceptuality, in the state of continuous thoughts, the clear and unobstructed awareness appears nakedly, self-aware and self-luminous, clearly and distinctly. For this, there is no object of meditation and meditator of the object and the object, which is non-conceptuality. For this, it is bliss to abide naturally without effort.

Third, the realization of Vipassanā: The experience of the object and the object gradually becomes pure, and every moment of whatever arises appears as self-awareness without an object. On this basis, in the path of seeing, the three, bliss, clarity, and non-conceptuality of the realization of Vipassanā, all appear as primordial without an object, therefore it is clear. Since there is no distinction between the object of clarity and the subject of clarity, it is non-conceptuality. Since it is bliss in the indivisibility of awareness and emptiness, it is bliss.

Third, the introduction of the non-dual practice is divided into two parts: distinguishing between similarity and error, and introducing it without error.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་མྱོང་ཐོག་ནས་འདྲ་ནོར་ལ་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་སྣང་གི་ཤར་ལུགས་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་འགྱུར་ལྡོག་སྤུ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་པས། རང་གི་ཐད་སོའི་དུས་རིག་པ་མིན་བླ་མ་ཉམས་མྱོང་ཅན་གཅིག་དགོས། རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ནོར་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡང་ཡོད། སྐྱེས་པ་ངོ་མ་སྤྲད་པས་ཉམས་ཐོག་ཏུ་ལུས་པ་ཡང་ཡོད། སྐྱེ་བདོ་བ་ལ་ངོ་སྤྲད་སྔ་ནས་གོ་ཡུལ་དུ་ལུས་པ་ཡང་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །འདྲ་ནོར་ངོས་གཟུང་བ་ནི། དང་པོ་རགས་ཆོད་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པ་དང་། མཉམ་གཞག་དུས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲ་མཐའ་སེམས་སུ་ཆོད་པ་དང་གཉིས་འདྲ་ནོར། རྟོགས་པ་ངོས་བཟུང་བས་རང་ཞིར་རྟོག་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཉམས་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་རྟོག་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དྲན་པས་ཟིན་པ་དེ་གནས་
མི་དགོས་པར་བློ་འདས་སུ་ཤར་བའི་རྟོགས་པ་གཉིས་འདྲ་ནོར། རྣམ་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་དུ་གོ་བས་རྟོག་པ་གོ་མཁན་དུ་ལངས་ནས་ཡུལ་མེད་པ་དང་། སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་རང་གསལ་དུ་ཤར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བློ་ཡུལ་ཟད་པ་གཉིས་འདྲ་ནོར་ཆེའོ། །དེས་ན་གོང་མ་རྣམས་ཐག་བཅད་དགོས། འདྲ་ནོར་དེ་རྣམས་ལ་མ་ཤོར་བར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་། བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐུན་པར་ངོ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་མ་ནོར་བར་ངོ་སྤྲད་པ་དངོས་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རང་སར་ཞི་ནས། སེམས་རང་ལུགས་སུ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་ཞིག་མི་འདུག་གམ། དེ་ལ་ཞི་གནས་ཟེར་བ་ཡིན། ད་ལྟ་སྒོམ་ཆེན་པ་སྐད་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་ཀ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱེད། རང་ཡང་བརླམས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བསྟན་པ་མང་སྟེ། དེས་སྒོམ་དུ་ཅུང་མི་བཏུབ་པ་ཡིན། དེ་མེད་ཐབས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་གནས་མཁན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་རང་ལ་ལྟོས་དང་། དེའི་ངང་ལ་རྨུགས་པའམ། ལུང་མ་བསྟན་ནམ། བཏང་སྙོམས་སུ་མ་ལུས་པར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་འདྲ་ཞིག་འདུག །བྱ་རྒྱུའམ། ངག་ཏུ་སྨྲ་རྒྱུའམ། ཡིད་དུ་བསམ་རྒྱུའམ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་རྒྱུའི་ངོས་གཟུང་རང་མེད་ལ། ངོས་གཟུང་མེད་བཞིན་དུ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པའི་ཤེས་པ་སང་ངེ་། ཡེ་རེ། རྗེན་ནེ། ལྷང་ངེ་བ་དེ་མ་མཐོང་བའི་མཐོང་རྒྱུ། མ་མྱོང་བའི་མྱོང་རྒྱུ། རིག་པ་ཡོད་རྒྱུ་གཅིག་ཡོད་ལ། ཁར་འདོན་དུ་མི་བཏུབ་པའི་གསལ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པ་ཞིག་མི་འདུག་གམ།
དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་ཟེར་བ་ཡིན། འདི་གཉིས་ཚིག་ལ་སྔ་ཕྱི་བྱུང་ཡང་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད་པར་སྒོམ་སྐད་ཅིག་མའི་ཐོག་ན་ཚང་བ་དེ་ལ་སྒོ

【汉语翻译】
第一，如此证悟也需重视从体验中不落入相似和错误，因为自显的显现方式，其觉性是刹那间的变动，犹如风吹毛发尖端。若非亲身经历的通达，需要一位具有经验的上师。有证悟未生起却错误指认的情况，也有生起了却未被指认而停留在体验中的情况，也有生起之际过早指认而停留在理解层面的情况，因此非常困难。辨别相似和错误是：首先，粗略地产生先入为主的观念，以及在入定之时，刹那间的细微之处在心中确定，这两者是相似和错误。由于执着于证悟，而进入自寂的无念状态是歧途，以及刹那间的念头被忆念抓住，那是不需要安住，而是超越思维而显现的证悟，这两者是相似和错误。将念头理解为离戏，导致念头成为理解者而无对境，以及刹那间的自性显现为自明，导致轮回涅槃的思维领域耗尽，这两者是极大的相似和错误。因此，必须决断上述内容。不落入这些相似和错误，必定证悟，并与佛语和论典相符地进行指认。
第二，无误地指认真实：当你的心不加修饰地安住于自性时，念头自然平息，心自然而然地安住，不是吗？这被称为止。现在大多数所谓的修行者都在那里修行。自己也迷惑，也向他人展示那个，很多，因此稍微不能修行。那个也是不可或缺的。你看看安住的心的自性，在那样的状态中，没有昏沉、没有无记、没有舍弃，而是这样的心的自性。没有要做的事，没有要说的话，没有要思考的事，没有要表达的词语，没有可执着的，虽然没有可执着的，却有清晰而不间断的觉性，明亮、赤裸、坦然，那是未见之可见，未体验之可体验，存在着一种觉性，有一种无法言说的清晰而无执着，不是吗？
那被称为观。这两者在词语上虽有先后，但在意义上没有差别，在修行的刹那间圆满，那就是修

【英语翻译】
Firstly, it is crucial that such realization does not fall into similarity and error through experience. This is because the way self-appearance manifests, its awareness is a momentary change, like the tip of a hair moved by the wind. If one does not have a thorough understanding through personal experience, one needs a lama with experiential knowledge. There are cases where realization has not arisen but is mistakenly identified, and cases where it has arisen but is not identified and remains in the realm of experience. There are also cases where it is identified too early as it arises, remaining in the realm of understanding, so it is very difficult. Identifying similarity and error is: first, roughly forming preconceived notions, and secondly, determining the subtle details of a moment in samadhi in the mind, these two are similarity and error. Because of clinging to realization, entering a self-peaceful non-conceptual state is a deviation, and the momentary thought being grasped by mindfulness, that is not realization that needs to abide, but realization that arises beyond thought, these two are similarity and error. Understanding thoughts as free from elaboration, causing the thought to become the understander without an object, and the nature of the moment appearing as self-luminous, causing the realm of samsara and nirvana to be exhausted, these two are great similarity and error. Therefore, the above must be decided. Without falling into these similarities and errors, one must certainly realize, and identify it in accordance with the Buddha's words and treatises.
Secondly, the actual identification without error is: when your mind is left uncorrected in its own state, thoughts naturally subside, and the mind naturally abides, doesn't it? That is called shamatha (止，calm abiding). Now most of the so-called practitioners practice there. They themselves are confused and show that to others, many, so it is a little impossible to practice. That is also indispensable. Look at the nature of the mind that abides, and in that state, without dullness, without non-specification, without equanimity, but such is the nature of the mind. There is no need to do anything, no need to say anything, no need to think anything, no need to express words, there is no grasping, although there is no grasping, there is clear and uninterrupted awareness, bright, naked, and open, that is the visible of the unseen, the experienceable of the unexperienced, there is a kind of awareness, there is an unspeakable clarity without grasping, isn't there?
That is called vipassana (观，insight). Although these two come before and after in words, they are not different in meaning, and they are complete in the moment of practice, that is practice.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱོན་མེད་སྐྱེས་པ་ཟེར་བ་ཡིན། སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་ཙམ་ན། རང་སེམས་དངོས་པོ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་ལྷང་ངེ་བ་འདི་ལ་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བ་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རྩལ་དེ་རང་བཞིན་གསལ་ལ་གོ་མ་འགགས་པའི་ཅིར་ཡང་གསལ་བར་འཆར་བ་འདི་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་། རྩལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་འདི་གཉིས་མིང་དང་ཚིག་ཙམ་ལས། དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རིག་པ་ཧྲིག་གེ་བ་འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་འདི་ལ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་རྟག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་སུས་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གསལ་བས་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། དུས་འདི་ཙམ་ནས་བྱུང་རྐྱེན་འདི་ལས་བྱུང་བྱ་བ་མེད་པས་སྐྱེ་བའི་མཐའ་དང་བྲལ། དུས་འདི་ཙམ་ནས་སེམས་ཤི་བའམ་འགགས་བྱ་བ་མེད་པས་འགག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ། མེད་བཞིན་དུ་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་གཅིག་གི་མཐའ་དང་བྲལ། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བས་དུ་མའི་མཐའ་དང་བྲལ། དེ་ལ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་
ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། གོ་མཁན་མྱོང་མཁན་བལྟ་མཁན། སྒོམ་མཁན་སྤྱོད་མཁན་ཤེས་མཁན་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་རང་གིས་ཁོ་རང་ཡུལ་མེད་དུ་རང་ངོ་ཤེས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ལ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མི་དགོས་པར། སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྐད་ཅིག་སོ་མ་རང་ས་རང་སར་རང་འགྲོས་སུ་ཤེས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། རང་གི་སེམས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་འདྲེས་གང་འཆར་ཡང་། འཆར་དུས་ཉིད་ལ་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། རྣམ་རྟོག །བག་ཆགས། སེམས། སེམས་བྱུང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའམ། སོང་བའམ། དག་ཅིང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པས་གཞི་དོན་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོའི་ཐད་ནས་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། ཆོས་ཉིད། ཡོངས་གྲུབ། དེ་བཞིན་ཉིད། དོན་དམ་པ། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ། ཁམས་རང་བཞིན་རྣམ་དག །མཐའ་བྲལ། ཟུང་འཇུག །

【汉语翻译】
这被称为无瑕的诞生。当心审视自心时，自心未成立任何事物，既无物体形状也无颜色，这种空荡荡的状态被称为本体无生空性的智慧。心无生空性的力量，自性光明且通达无碍，清晰显现一切，这被称为自性光明的智慧。心无生之本体空性，未成立任何事物，而力量无碍，显现种种，这两者仅是名称和词语的差别，实际上是无二的明觉，这种明觉遍及一切的慈悲智慧。这种刹那的明觉，未成立任何形状和颜色，因此远离常边的束缚。同样，光明并非由任何事物所造作，而是自性光明，因此远离断边的束缚。没有从此时开始产生，也没有从这个因缘产生，因此远离生边的束缚。没有从此时开始心死亡或灭尽，因此远离灭边的束缚。明明不存在，却显现着不灭的力量，因此远离一边的束缚。虽然显现种种，却在无自性中解脱，因此远离多边的束缚。这被称为离边的中观见。能理解者、能体验者、能观看者，修行者、行持者、知晓者，刹那间他自己无处可去地认识自己，这被称为般若波罗蜜多。对于六识的任何显现，都不需要进行意念上的取舍、扬弃、建立和改造，显现空性双运得以显现，刹那间各自在自己的位置上自然而然地知晓，这被称为大手印。在自己的心中，无论显现什么未混杂的轮回和涅槃的景象，在显现之时，明觉刹那的本体就已圆满，这被称为大圆满。所有念头、习气、心和心所的污垢都已止息、消失或清净，明觉智慧无垢，证悟原始清净法身，这被称为基位本净立断的见解。从刹那本体的角度来说，甚至没有无明这个名称，因此是俱生智、法性、圆成实性、如是性、胜义谛、如来藏、界自性清净、离边、双运。

【英语翻译】
This is called immaculate birth. When the mind looks at itself, this empty and clear state of one's own mind, which is not established as any object, shape, or color, is called the wisdom of unborn emptiness of essence. The power of the mind's unborn emptiness, which is naturally clear and unobstructed, and clearly manifests everything, is called the wisdom of naturally clear essence. The essence of the mind's unborn nature is emptiness, not established as anything, and the power is unobstructed, manifesting in various ways. These two are only different in name and words, but in reality, it is the non-dual awareness, the wisdom of compassion that pervades all. This moment of awareness is not established as any shape or color, so it is free from the extreme of permanence. Likewise, the clarity is not made by anyone, but is naturally clear, so it is free from the extreme of annihilation. There is no arising from this time, nor arising from this cause, so it is free from the extreme of arising. There is no death or cessation of the mind from this time, so it is free from the extreme of cessation. Although it does not exist, the power of non-cessation manifests in everything, so it is free from the extreme of one. Although it appears in various ways, it is liberated in selflessness, so it is free from the extreme of many. This is called the Middle Way view free from extremes.
The one who understands, the one who experiences, the one who sees, the meditator, the practitioner, the knower, in that very instant, he recognizes himself without going anywhere else. This is called Prajnaparamita. Whatever arises from the appearances of the six consciousnesses, there is no need for mental acceptance or rejection, denial or affirmation, fabrication or modification. The union of appearance and emptiness is realized, and each moment is known in its own place and in its own way. This is called Mahamudra. Whatever unmixed appearances of samsara and nirvana arise in one's own mind, at the very moment of their arising, the essence of awareness is complete in that instant. This is called Dzogchen. All the defilements of thoughts, habitual patterns, mind, and mental factors are ceased, gone, or purified, and awareness and wisdom are stainless, realizing the primordial purity of the Dharmakaya. This is called the view of Trekchö, the breakthrough of the fundamental ground. From the perspective of the essence of the moment, there is not even the name of ignorance, so it is co-emergent wisdom, Dharmata, Parinishpanna, Tathata, Paramartha, Tathagatagarbha, Dhatu Svabhavavishuddha, free from extremes, and union.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བློ་འདས། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག །དབྱིངས། ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད། ཞི་བྱེད། དོན་དམ་སྐྱེ་མེད། གསང་སྔགས། རིག་པའི་རྩལ་དབང་། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། ཀ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། རྟོག་པ་ཤར་མ་ཐག་གི་རང་
རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རང་སར་དག་པའི་ཐད་ནས་ལམ་བདེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བ་ཡིན། རྟོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། རྣམ་པ་གང་ཤར་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་བློ་ལས་འདས་པ་དེ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ། རང་ཐོག་ནས་ཆགས་པས་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་དེའི་ངང་ལས་ཁྱེར་བས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ། སྐད་ཅིག་མའི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དང་། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་གོ་བ་ཞེས་བྱ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དེ་ལ་བརྟེན་མ་དགོས་པ་དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། རྟོགས་པའི་ངང་དུ་སྡོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ། རིག་པའི་ཐད་དེ་བྱམས་སྙིང་རྗེར་ཤར་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ། དེ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཞེས་བྱ། ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཤིང་ཟག་མེད་དུ་ཤར་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་གནས་ཙ་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དག་པའི་ཐད་དེ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་སྡོམ་གསུམ་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ། ལྷ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་རྫོགས་
རིམ་ཞེས་བྱ། དེ་གཉིས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ་གཞི་ཞེས་བྱ། དེ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལམ་ཡིན་པས་གཞི་ལམ་དང་འབྲེལ་ཞེས་བྱ། རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་མ་རིག་པ་དག་པས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་པའི་ཐད་དེ་ནས་སངས། རིག་པའི་ཐད་ནས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། སྐད་ཅིག་མ་རིག་པའི་ཐད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་བྱ། སྟོང་པའི་ཐད་ནས་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐད་ནས་ལོངས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་བོགས་འདོན་གཅུན་ཐབས་མན་ངག་གི་ཉམ

【汉语翻译】
超意识。独一明点。法界。智慧空性。寂灭。胜义无生。秘密真言。觉性之力量。自生智慧。本初清净等等如是说。念头一生起之际的自
觉之智慧，从暂时性的垢染于自身清净的角度来说，叫做道谛之智慧。证悟之时的体性没有无明的垢染，所以说与佛陀的智者智慧相同。任何显现之刹那的体性，超越意识，认识到那个自性，叫做见。从自身生起，叫做修。四种行为方式中，从那个状态中带走，叫做行。认识刹那之自性，对于所知之境和，能知之识，那叫做理解。信任并且生起定解，那叫做体验。不需要依赖所知能知，那叫做证悟。安住在证悟的状态中，叫做智慧之聚。觉性方面显现为慈悲，叫做福德之聚。那二者在刹那之上无别，叫做二资粮双运。认识烦恼的体性并且显现为无漏，是密咒之律仪或者智慧之学。安住在那个状态，是菩萨之学。那样安住之时，烦恼的相状清净，那是别解脱之律仪，戒律之学。如是三律仪在刹那之上无别，叫做无漏之律仪。觉性显现为本尊，叫做生起次第。本尊体性空性，叫做圆
满次第。那二者在刹那之上无别，叫做生圆双运。刹那之体性远离戏论，叫做基。那个不认识自性，认识自性是道，所以说基与道相关联。认识自性的状态中获得稳固并且无明清净，所以说道与果相关联。刹那空性的方面是清净。觉性的方面是增长，所以叫做清净增长。刹那觉性的方面叫做化身。空性的方面叫做法身。那二者双运的方面叫做报身。第三，提取精华，调伏方便，窍诀之修。

【英语翻译】
Beyond consciousness. The single bindu. Dharmadhatu. Wisdom emptiness. Pacification. Ultimate unborn. Secret mantra. Power of awareness. Self-arisen wisdom. Primordial purity, etc., as it is said. The self-
awareness wisdom at the moment a thought arises is called the wisdom of the path of truth from the perspective of the spontaneous purification of temporary defilements. Because the nature of the time of realization is without the defilement of ignorance, it is said to be similar to the wisdom of the wise of the Buddha. Recognizing that the nature of any moment of manifestation transcends consciousness is called view. Arising from oneself is called meditation. Taking it from that state in the four modes of behavior is called action. Knowing the self-nature of the moment, that is called understanding for the object of knowledge and the knowledge of the knower. Believing and generating conviction is called experience. Not needing to rely on the knowable and the knower is called realization. Abiding in the state of realization is called the accumulation of wisdom. The aspect of awareness manifesting as loving-kindness and compassion is called the accumulation of merit. The inseparability of the two on the moment is called the union of the two accumulations. Recognizing the nature of afflictions and manifesting as uncontaminated is the discipline of mantra or the learning of wisdom. Abiding in that state is the learning of the Bodhisattva. When abiding in that way, the characteristics of afflictions are purified, that is the discipline of individual liberation, the learning of morality. Thus, the three disciplines are inseparable on the moment, and are called uncontaminated disciplines. Awareness manifesting as deity is called the generation stage. The deity's nature is emptiness, called the completion
stage. The inseparability of the two on the moment is called the union of the generation and completion stages. The nature of the moment is free from elaboration, called the ground. Not recognizing that self-nature, recognizing self-nature is the path, so it is said that the ground is related to the path. Gaining stability in the state of recognizing self-nature and purifying ignorance, so it is said that the path is related to the fruit. The aspect of the emptiness of the moment is purity. The aspect of awareness is increase, so it is called pure increase. The aspect of the awareness of the moment is called the emanation body. The aspect of emptiness is called the Dharma body. The aspect of the union of the two is called the enjoyment body. Third, extracting the essence, subduing the means, the practice of pith instructions.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལེན་མཐར་བསྐྱལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཤར་ནས་མཉམ་རྗེས་གཉིས་བྱུང་བའི། རྗེས་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་བྱུང་དུས་མཐོང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་རང་དེ་འགྱུར་བས་རྟོགས་པ་རེད་པ་མིན། མཚན་མའི་མྱོང་བ་དེས་ངོ་བོ་བསྒྲིབས་ནས་རྗེས་ཤེས་རེད་པ་ཡིན། དེ་རྟོགས་པའི་ངང་ལ་སྡོད་ཙ་རིག་པ་ཡུལ་ལ་མི་འཛིན་པར་རང་གསལ་དུ་གནས་པས། སྔ་མ་མཚན་མ་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་ཐད་དེ་རིག་པས་མཚན་མ་མ་སྤང་རང་སར་དག་ནས། རྟོགས་པའི་བོགས་ཉམས་ཀྱིས་འདོན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པས། གནས་པའི་ཉམས་དང་འགྱུ་བ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོར་གནས་རྒྱུ་དང་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་མ་མྱོང་བའི་དོན་རྟོགས་ཙ། ཉམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་བྱེད་
རྟོགས་པས་བྱེད་དེ། རིམ་པ་ལྟར་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་མན་ཆད་ཀྱི་རྗེས་སྣང་ཕྲ་རགས་ཡང་ཕྲ་རྣམས་མ་སྤང་རང་ངོ་ཤེས་པས་དག་པའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་གཞག་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཐོག་ན་གཅུན་གློད་གཉིས་སྤྲད་ཤེས་དགོས་ཏེ། རིག་པ་སྐད་ཅིག་མ་རང་ཐོག་ནས་ཆགས་པ་དེ་གཅུན་པས། དེ་འོག་འགྱུས་སུ་མི་ཤོར། རང་ཐོག་ན་ཆགས་པའི་ངང་ནས་སྒྲིམ་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པས་ཀློད་པ་དེས་དོན་རིག་ཅིང་གསལ་བས་གནད་དུ་འགྲོའོ། །རྗེས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཐོག་ཏུ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ངོས་ཟིན་དགོས་ཏེ། རྗེས་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་གང་རུང་ཞིག་ཐོལ་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་འགགས་བར་དེ་སྐད་ཅིག་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་ཡོན་གཉིས་ངོས་གཟུང་བ་ལ་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ། ཡེ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཡོད་པ་ཡོན་ཏན་ཡིན། དེ་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཐད་དེ་སྐྱོན་ཡིན། ཡོན་ཏན་ངོས་བཟུང་བས་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར། ཉན་ཐོས་ལྟར་བཀག་མ་དགོས་པར་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན་པས། གཞི་ལམ་དུ་བསླངས་ནས་སྐྱོན་ངོས་བཟུང་བས། རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཆོད་ནས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་དེ། མཐར་ས་བཅུ་རྒྱུན་མཐའི་བར་དུ་ཡང་ངོས་གཟུང་དགོས་ཏེ། དེར་ཡང་རྟོག་མེད་ངོ་མ་ཤེས་ཡུན་སེ་གོལ་རྡེབ་པའི་བར་ཙམ་རེ་འོང་བར་གསུངས་པ་དེའི་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ཐད་དེ་སྐྱོན་ཡིན་པས། ངོས་བཟུང་ནས་ལམ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཐབས་ཀྱི་དགེ་བ་
ལ་བོགས་མེད་ན། དེ་ཐབས་རྐྱང་པར་སོང་བས་དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་ཞེན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་ཚུད་དེ་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་བོགས་མ

【汉语翻译】
将地界推向极致是：如此这般证悟生起后，生起双运的，后得智的分别念生起时，并非是见道的自性本身转变而证悟。有相的体验遮蔽了自性，所以是后得智。当它安住于证悟的境界时，觉性不执著于对境，而是安住于自明之中。先前未曾体验过有相的方面，觉性不舍弃有相，而是在自身清净，以证悟的功用来提升。如此这般证悟，安住的体验和动摇二者，一个依赖于另一个而生起，因此，证悟刹那的自性，以及体验有无的道理时，能清净体验的垢染。
证悟能做到，次第直至圆满道的下方，细微和粗大的后得显现，以及更加细微的显现，不舍弃而认识自性，从而清净。此外，在等持的刹那之上，必须懂得运用收放二者。觉性在刹那自身上成立是为收摄，如此则不会落入下方的动摇中。在自身成立的状态中，因为没有紧抓的努力，所以放松，由此通达意义且明晰，成为要点。之后，必须认识刹那之上的过患和功德二者。在后得智中，任何证悟突然生起，在它未停止之前，那就是刹那。在此之上，认识过患和功德二者，刹那的自性，原本就是远离一切戏论，这是功德。不认识它自身，这就是过患。认识功德，无论生起什么分别念，都不需要像声闻那样遮止，而是显现为法身，因此，将基位转化为道位，认识过患，就能断除粗细的分别念，次第行道，最终直至十地恒常的尽头，也必须认识。在那里，不认识无分别念，据说会有弹指一挥间的时间，不认识它的那个方面就是过患，认识之后，就能将道与果联系起来。总的来说，在道的阶段，如果方便的善行没有功用，那就是落入了单单的方便，这是执着于事物和相的征兆，因此，要了知一切法无自性的道理，三轮完全脱离分别念。如此，方便与智慧双运，从而发挥功用。智慧的善行如果没有功用，

【英语翻译】
Bringing the ground to its ultimate conclusion: When realization dawns in this way, and both meditative equipoise and post-meditation arise, the post-meditation cognition that arises is not realization because the very nature of the path of seeing changes. The experience of signs obscures the nature, so it is post-meditation cognition. When it abides in the state of realization, awareness does not grasp at objects but remains self-luminous. In the past, in the aspect of not having experienced signs, awareness does not abandon signs but purifies them in their own place, and the power of realization enhances them. Realizing in this way, the experience of abiding and the movement both arise in dependence on each other. Therefore, realizing the meaning of abiding in the nature of a moment and experiencing what is and is not, purifies the stains of experience.
Realization does this, purifying the subtle and coarse post-appearances below the path of culmination in stages, and even the more subtle ones, by not abandoning them but recognizing their own nature. Furthermore, on the single moment of meditative equipoise, one must know how to apply both restraint and release. Restraining the awareness that arises from its own moment prevents it from falling into movement below. Because there is no effort to tighten in the state of arising in its own moment, releasing it clarifies and illuminates the meaning, making it essential. Afterwards, one must recognize both faults and virtues on a single moment. In post-meditation, any realization that suddenly arises is a moment until it ceases. On top of that, recognizing both faults and virtues is the nature of a moment. The virtue is that it is inherently free from all elaboration. The fault is not recognizing its own nature. Recognizing virtue, whatever conceptual thought arises, one does not need to block it like the Hearers, but it arises as the Dharmakaya. Therefore, transforming the ground into the path and recognizing faults, one cuts off subtle and coarse conceptual thoughts and progresses on the path in stages. Finally, one must also recognize up to the very end of the tenth ground. There, not recognizing non-conceptual thought, it is said that it comes for the duration of a finger snap. Not recognizing that aspect is the fault. Recognizing it, one can connect the path with the result. In general, during the stage of the path, if the merit of skillful means
has no power, then it has gone to mere skillful means, which is a sign of attachment to objects and signs. Therefore, one should understand the meaning that all phenomena are without inherent existence, and the three spheres should be completely free from conceptual thought. In this way, skillful means and wisdom are united, and power is enhanced. If the merit of wisdom has no power,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ན་ཤེས་རབ་རྐྱང་པ་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པར་གོལ་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་གཙོ་བོར་བྱས། རྟེན་འབྲེལ་ལ་གོ་བ་བསྐྱེད། ཐབས་ལམ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ། ཞི་གནས་ལ་བོགས་མེད་ན་གནས་ལུགས་དང་ཞལ་མ་མཇལ་གནས་པ་རྐྱང་པར་ཤོར་བའི་རྟགས་ཡིན་པས། རང་སེམས་ལ་རང་གིས་བལྟ་སྟེ་ལྷག་མཐོང་གི་བོགས་འདོན། ལྷག་མཐོང་ལ་བོགས་མེད་ན་གནས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་རླན་ཆུང་བས་འཕྲོ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་མ་ཞི་བའི་སྐྱོན་ཡིན་པས། མ་ཡེངས་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་བརྟེན་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ནོ། །མདོར་ན་ཐབས་ཤེས་གང་ཞན་པ་དེ་ལ་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཟུང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་ཡང་སྒོམ་པ་ཡུན་བསྲིང་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་པ་བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་ཡིན་གསུངས། གཞན་ཡང་བཟང་ངན་བར་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག །ཉོན་མོངས་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ། ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་ཁམས་འདུས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་འགལ་རྐྱེན་མཐུན་རྐྱེན་གང་དང་གང་རང་རྒྱུད་དུ་བྱུང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། སྤང་ཡང་མི་སྤང་། འགེགས་ཀྱང་མི་འགེགས།
སྦྱོང་ཡང་མི་སྦྱོང་། བསྒྱུར་ཡང་མི་བསྒྱུར་བར་ཐད་ཀ་ཐད་ཀར་ངོས་གཟུང་ཞིང་གང་ཤར་སྐད་ཅིག་གྲྭ་མ་ཉམས་པར་རང་བབས་རང་ལུགས་སུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་བོགས་ཐོན་ཏེ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཟབ་ལམ་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་སྦྱོང་བར་གསུམ་སྟེ། ལུས་འདུག་སྟངས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཆུན་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ལུས་སྦྱོང་བ་དང་། ཁམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བ་དང་། དྲན་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་གཞི་ཐོག་ཏུ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་རང་སྣང་དུ་བསྐྱལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་རྣལ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་རྩོལ་མེད་རང་ལུགས་འདུག་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སྤྲད་དེ། རྟིང་པ་གསང་བར་གཏད་ནས། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་མ་རེག་པར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། ཡར་རྩེ་མར་རྩེ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གསུམ་པ་འདྲ་བ་ལ་འབད་དོ། །དེ་ཡང་རང་རང་གི་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ། བྱི་གླང་སྟག་གསུམ་ནི་ཆུ་ལུས་དཀར་པོར་བསྒོམ་སྟེ། ཡོས་འབྲུག་སྦྲུལ་གསུམ་ནི་ས་ལུས་སེར་པོར་བསྒོམ་ལ། རྟ་ལུག་སྤྲེལ་གསུམ་ནི་མེ་ལུས་དམར་པོར་བསྒོམ་ཞིང་། བྱ་ཁ

【汉语翻译】
如果智慧仅仅偏向于空性一边，这就是歧途的标志，因此要重视因果，生起对缘起的理解，将方便道放在关键位置，才能有所进展。如果止观没有进展，那就是没有见到实相，是落入仅仅停留在止的标志，因此要自己观察自心，从而提升胜观。如果胜观没有进展，那就是安住的体验缺乏滋润，是散乱和掉举的分别念没有平息的过失，因此要依靠不散乱的觉知和正念。从而提升止观。总之，哪方面的方便智慧欠缺，就加强哪方面的力量，从而达到双运。总的来说，延长禅修的时间，做到持续不断，这就是进步的最佳方法。此外，对于好坏中三种分别念，烦恼的粗细微三种，疾病痛苦和五蕴，世间八法，以及神鬼人三种，无论顺逆境在自心中产生，都不要追随，不舍弃也不取舍，不阻碍也不不阻碍，不调伏也不不调伏，不改变也不不改变，而是直接认识，无论显现什么，刹那间不失去觉性，在自性本来的状态中带入道用，这样就能进步，从而达到道的终点。

第三，甚深道光明妥噶的前行，是身语意三要诀的修习，分为三个方面：为了身体的坐姿与缘起相合，首先修习身体；为了将法性实相的光明引导到显现，修习光明形象的文字组合的语和意；为了将无念离思的基础上的显现光明智慧转化为自现，将身语意都安住在本来的状态，学习无勤任运的安住。第一方面是：身体以金刚跏趺坐的姿势，双脚脚心相对，脚后跟抵住会阴，身体正直，双手不触碰头顶，合掌，上下两端努力形成如同金刚三尖杵的形状。并且要观想成与各自的元素相应的颜色，鼠牛虎三年生的人观想成水身白色，兔龙蛇三年生的人观想成土身黄色，马羊猴三年生的人观想成火身红色，鸡

【英语翻译】
If wisdom is solely inclined towards emptiness, it is a sign of straying from the path, therefore, prioritize cause and effect, cultivate understanding of dependent origination, and place the means of skillful methods at the crucial point, so that progress can be made. If calm abiding (shamatha) does not progress, it is a sign of not having encountered the true nature and falling into mere abiding. Therefore, observe your own mind to enhance insight (vipashyana). If insight does not progress, it means that the experience of abiding lacks moisture, and it is the fault of not pacifying the scattering and agitated thoughts. Therefore, rely on non-distracted awareness and mindfulness to enhance calm abiding. In short, whichever aspect of skillful means and wisdom is lacking, strengthen that aspect to achieve union.

In general, it is said that prolonging meditation and making it continuous is the best way to progress. Furthermore, regarding the three types of thoughts—good, bad, and neutral—the three types of afflictions—gross, subtle, and very subtle—illness, suffering, the aggregates, the eight worldly concerns, and the three types of beings—gods, demons, and humans—whatever favorable or unfavorable conditions arise in one's mind, do not follow them, do not accept or reject them, do not obstruct or not obstruct them,
do not tame or not tame them, do not transform or not transform them, but directly recognize them, and whatever arises, do not lose awareness for a moment, but carry it onto the path in its natural state, so that progress can be made and the end of the path can be reached.

Third, the preliminaries of the profound path of clear light Tögal involve training the key points of body, speech, and mind, which are threefold: First, to align the body posture with dependent origination, train the body; second, to guide the clear light of the nature of reality into manifestation, train speech and mind with the assembly of letters of the clear light form; and third, to transform the wisdom of manifest clear light into self-appearance on the basis of unconsciousness and transcendence of mind, train to settle the body, speech, and mind into their natural state and abide effortlessly in their own way. The first aspect is: The body is in the vajra posture, with the soles of the feet together, the heels pressed against the perineum, the body upright, the hands joined together without touching the crown of the head, and the upper and lower ends are made to resemble the three points of a vajra. And visualize it in a color that corresponds to one's own element. Those born in the years of the Rat, Ox, and Tiger should visualize a white water body. Those born in the years of the Rabbit, Dragon, and Snake should visualize a yellow earth body. Those born in the years of the Horse, Sheep, and Monkey should visualize a red fire body. The Bird

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕག་གསུམ་ནི་རླུང་ལུས་ལྗང་གུར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའམ། རྩེ་ལྔ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རང་ལུས་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་
རབ་ཞག་གསུམ། འབྲིང་བདུན། ཐ་མ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་ནི་ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། ཁང་རུལ་ཞིག་པ་བཞིན་ནམ། ཚུགས་མི་ཐུབ་ཅིང་དྲོད་སྐྱེ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ།། །།གཉིས་པ་ཁམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་སྣ་ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བཞིའི་གོ་རིམ་དང་ཆ་མཐུན་དུ་སྣ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་ལ་ངག་ཧཱུྃ་གིས་སེམས་སྦྱོང་བ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུ་དང་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་ཟད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དྲུག་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱས་གདབ་པ་དང་། མཉེན་བཙལ་བ་དང་། ལམ་དུ་གཞུག་པ་དང་། རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལམ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བས་བསྒྲིབས་པ་དང་ཆ་མཐུན་དུ། སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་ཕྱི་སྣང་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་པོ་དབུགས་ཀྱི་ཐུབ་ཚད་བརྗོད་ཅིང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་མང་པོ་གཅིག་རྟིང་ལ་གཅིག་ཐོན་ནས། དང་པོ་ཁྱིམ་དང་། དེ་ནས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་ཁམས། དེ་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་
མོ། །དེ་དུས་རླུང་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིར་ཕུལ་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བན་བུན་དུ་སོང་བ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་གང་བ་སྙམ་པ་འཆར་ན་རྒྱས་ཐེབས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་ནས་ནང་ཕུང་ཁམས་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཡང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་རིང་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱིའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཀུན་གཅིག་བྱུང་གཉིས་བྱུང་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཁོང་པར་ཞུགས་ཏེ། ཁོང་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །རླུང་ཐུབ་ཚད་ནང་དུ་འཛིན་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ནི་ལྟོ་བ་མི་བདེ་བ་སྙམ་པ་དང་། ཧཱུྃ་གིས་གང་བ་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་ཆ་མཐུན་དུ་སྦྱོང་བའོ། །

【汉语翻译】
此外，将风的身形观想为绿色。或者将五色三尖金刚杵，或五尖大金刚杵观想为自己的身体。如此这般，上等者修习三日，中等者修习七日，下等者修习十一日。修成的征兆是身体感到空虚疼痛，如同朽坏的房屋倒塌一般，无法站立，产生暖意，并且没有分别念。在没有出现这些征兆之前，要反复修习。

第二，为了引导显现法性光明，将光明的形象作为文字的集合，修习语和意，这有两方面：与四种显现的顺序相一致地进行引导，即通过语（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来修习心；以及使身语意三者的错乱之因和种子从根本上耗尽，并通过身语意的文字来引导三种智慧，从而修习六道的六种种子。第一方面有四种：加持，寻找柔软，引入正道，以及练习技巧。第一，加持：为了使道路的显现生起，与有碍的显现所遮蔽的情况相一致，在前行中也要对外部显现进行加持：身体以跏趺坐姿势端正坐直。口中念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），尽可能长地用气息念诵，并观想从右鼻孔中出现许多（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象，一个接一个地出现：首先是房屋，然后是所见之境，然后是王国，然后是赡部洲，然后是所有世界的界域，都充满着（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰。

那时，务必将气息全部呼出是关键。之后，如果所有显现都变得模糊，并且感觉充满了（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这就是加持成功的征兆。如果没有出现这些征兆，就要反复修习。之后，对内部的蕴界进行加持：再次以跏趺坐姿势坐好，口中长长地念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想所有外部的（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形象，一个接一个地从左鼻孔进入腹中，腹中全部充满着（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的火焰。尽可能地将气息保持在体内是关键。征兆是感到腹部不适，并且感觉充满了（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。如果没有出现这些征兆，就要反复修习。这与显现生起的情况相一致地进行修习。

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the wind body as green. Alternatively, contemplate a five-colored three-pointed vajra, or a great five-pointed vajra, as your own body. In this way,
the best practitioner practices for three days, the intermediate for seven days, and the lowest for eleven days. The signs of accomplishment are feeling empty and painful in the body, as if a dilapidated house were collapsing, being unable to stand, generating warmth, and having no conceptual thoughts. Repeat the practice until these signs appear.

Second, in order to guide the manifest luminosity of the nature of reality, train the speech and mind with the form of luminosity as a collection of letters, which has two aspects: guiding in accordance with the order of the four appearances, which is training the mind with the speech (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum); and exhausting the causes and seeds of delusion of body, speech, and mind from the root, and guiding the three wisdoms with the letters of body, speech, and mind, thereby training the six seeds of the six realms. The first aspect has four parts: blessing, seeking suppleness, introducing to the path, and practicing skill. First, blessing: In order for the appearances of the manifest path to arise, in accordance with the obscuration by tangible appearances, in the preliminary practice, bless the external appearances: sit upright in the vajra posture. Vocally recite (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) for as long as your breath allows, and visualize many forms of the letter (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) emerging one after another from the right nostril: first a house, then the seen environment, then a kingdom, then Jambudvipa, then all the realms of the world, filled with flames of (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).

At that time, the key is to exhale all the air. Then, if all appearances become blurred and you feel filled with (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), that is a sign of successful blessing. Repeat the practice until these signs appear. Then, bless the internal aggregates and elements: again, sit in the vajra posture, and vocally recite (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) for a long time, visualizing all the external forms of the letter (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) entering the abdomen one after another from the left nostril, filling the entire abdomen with flames of (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The key is to hold the breath inside for as long as possible. The signs are feeling discomfort in the abdomen and feeling filled with (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Repeat the practice until these signs appear. This is training in accordance with the arising of manifest appearances.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ་མཉེན་བཙལ་བ་ནི། དངོས་གཞི་ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་སུ། དང་པོ་དངོས་པོ་དྭངས་པའི་རྫས་གཅིག་ལ་འབེན་བྱས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་འབེན་དང་ཕྲལ་ཏེ་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་ཕྱོགས་སམ་གང་དུ་ཁྲིད་ཀྱང་རང་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཆ་མཐུན་དུ། སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་རང་གི་མདུན་དུ་མདུང་ཤིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སླེབ་པ་ཞིག་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་ན་ར་རའི་ཡར་སྣེ་རྩེ་མོའི་བར་དཀྲིས་ཤིང་། སྟེང་ནས་ཧཱུྃ་ཡེ་རེ་འདུག་སྙམ་པ་ལ་དར་ཅིག་གཞག །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཧཱུྃ་གི་ཐག་པ་མར་རྟིང་པའི་
བར་འགྲོལ་བ་དང་། ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བློ་སྦྱོང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད་པར་བྱས་པས། སེམས་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པ་སྙམ་པ་འབྱུང་། མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ནི། དངོས་གཞི་ཚད་ཕེབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་གཞིའི་ཡོན་ཏན་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྩལ་སྣང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཆ་མཐུན་དུ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བར་བརྗོད་པས། ཡིད་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་མཐིང་ནག་ཁྲུ་གང་བ་ཞིག་རི་མོ་སྲིན་བུའི་འགྲོས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཕར་འཁྱོག་ཚུར་འཁྱོག་ལྟ་བུ་མཐོང་ཡུལ་གྱི་རི་ལ་སོགས་པའི་བར་ནས་མི་མཐོང་བའི་ས་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ན་ཕར་མགྲོན་པོ་དོན་གཉེར་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་སོང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཀོར་ཚེ་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཧཱུྃ་གིས་ཤེས་ཏེ། ལྐོག་གྱུར་གྱི་ཆོས་མེད་པར་བསམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྦྱོང་ངོ་། །བཞི་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཡང་དངོས་གཞི་ཟད་སར་བསྐྱལ་བའི་སྐབས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཞེན་སྣང་གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སུ་གྲོལ་ཏེ་འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་སོར་བཀྲམ་པ་ཙམ་ལས་མེད་པ་དང་ཆ་མཐུན་དུ། འདིར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་ཡང་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བར་བརྗོད་ནས། ཡིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མེ་འོད་དང་ལྡན་པ་ཆེ་ཆུང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་
དང་འཚམ་པ་དེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། མིག་ཡུལ་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་ཀོར་ཚེ་མ་ལུས་པར་ཕུག་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་བསམ་སྟེ་ནན་ཏན་དུ་སྦྱངས་པས། རྟགས་ནི་ཕྱིའི་སྣང་བ་འདི་སང་སིང་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བ་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར

【汉语翻译】
第二，寻求柔软性：在正行修习增上的阶段中，首先以一个清澈的物体为目标，与显现的景象扩展，并能将目标分离，随意引导至左右或后方等任何方向相一致。在前行中，也以自己面前的矛状物直达天空为目标，身体结跏趺坐，口中念诵长音的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心意将 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的绳索缠绕在鼻尖之上，观想上方有一个 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安住，如此片刻。之后，再次念诵 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的绳索向下延伸至脚跟之间，再次将心识专注于 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上。如此反复练习，努力修习，直至心中产生能够随心所欲地专注的感觉。若未生起，则重复练习。

第三，引入正道：在正行达到成熟的阶段，与彻却超越心识之基的功德，以及轮回涅槃一切的境界皆圆满显现的景象相一致。在前行中，也以身体结跏趺坐，口中念诵长音的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心中观想一个深蓝色、一肘长的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，其形态如虫子爬行般弯曲，进入可见的山脉等物体之间，以及不可见的区域，如同客人寻求事物般进入并离去。它在世间一切境界中无休止地运行，无处不在， ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字知晓一切事物的因由，并思索没有隐秘之法，努力修习。

第四，锻炼力量：在正行达到极限的阶段，内外执着、有形之物全部溶解为虹身，只剩下光芒中伸出的手指，与此相一致。在此，在前行阶段，也以身体结跏趺坐，口中念诵短促有力的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，心中观想深蓝色的 ཧཱུྃ （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，具有五种智慧的火焰，其大小与所观想的目标相适应，仅凭触碰，便能将眼中所见的一切物体彻底穿透，使其化为尘埃，不留任何痕迹，从而使其无法进行任何有形之活动，如此思索并努力修习。其征兆是，外在的景象变得空虚而松散。若未生起，则重复练习。

【英语翻译】
Second, seeking suppleness: During the stage of enhancing the main practice, first focus on a single clear object. Align with the expansion of manifest appearances, being able to separate the object and freely guide it to the left, right, back, or any direction. In the preliminary practice, also aim at a spear reaching into the sky in front of you, sit in the lotus position, and recite the long syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Mentally wrap the rope of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) around the tip of your nose, and imagine a HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing above. Remain in this state for a moment. Then, again recite HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and extend the rope of HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) down to between your heels. Again, direct your awareness to HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). By diligently striving to train your mind in this way, you will feel that your mind can be focused wherever you direct it. Repeat until this arises.

Third, entering the path: During the stage when the main practice reaches its peak, align with the qualities of the basis of Trekchö, which transcends the mind, and the complete manifestation of all realms of samsara and nirvana. In the preliminary practice, also sit in the lotus position and recite the long syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Visualize a dark blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, one cubit in length, moving back and forth in a winding path like a worm, entering and leaving between visible objects such as mountains and invisible places, like a guest seeking something. It runs throughout all realms of the world without end, pervading everything. The HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable knows the reasons for everything, and contemplate that there are no hidden phenomena. Practice diligently.

Fourth, training strength: During the stage when the main practice is brought to exhaustion, align with the dissolution of all outer and inner attachments and tangible objects into the rainbow body, leaving only outstretched fingers within the light. Here, in the preliminary practice, also sit in the lotus position and recite the forceful and short syllable HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Visualize a dark blue HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, endowed with the fire and light of the five wisdoms, its size corresponding to the object being visualized. With just a touch, it completely penetrates all objects seen in the field of vision, turning them to dust without leaving any trace, thus preventing them from performing any tangible activity. Contemplate this and practice diligently. The sign is that the outer appearances seem to become empty and loose. Repeat until this arises.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ནས་ནང་ཕུང་པོ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་དྲག་ལ་ཐུང་བ་བརྗོད་པས་ཡིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མཐོ་གང་བ་གཅིག་གི་རང་གི་ལུས་ཀོར་ཚེ་མ་ལུས་པ་ཡར་ཐལ་དང་མར་ཐལ་དང་། ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་ཕུག་པས་གདོས་བཅས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་རྒྱུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་སྦྱོང་བས། འབྱོངས་རྟགས་ནི། ལུས་ཀྱི་ཤ་ཀོར་ཚེར་འཕར་བ་དང་། ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་སྙམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཀྱིས་ཞག་རེ་རེ། འབྲིང་གིས་ཞག་གཉིས་གཉིས། ཐ་མས་ཞག་བཞི་བཞི་བྱས་པས་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཉིས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་རྒྱུ་ས་བོན་རྩ་བ་ནས་ཟད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་དྲུག་སྦྱོང་བ་ནི། སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བའི་གནས་དྲུག་ཏུ། སྦྱོང་བྱེད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ས་བོན་དྲུག་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཿདཀར་པོ་ལ་ལྷའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དཀར་མོག་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འདུས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུཾཿལྗང་སེར་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པ། སྙིང་གར་ནྲྀཿསྔོ་སྐྱ་ལ་མིའི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པ། ལྟེ་
བར་ཏྲིཿདམར་ནག་ལ་དུད་འགྲོའི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པ། གསང་བར་པྲེཿལྗང་གུ་ལ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པ། རྐང་མཐིལ་དུ་དུཿདུད་ཁ་ལ་དམྱལ་བའི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པ། སྤྱི་བོར་སྐུའི་ས་བོན་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ས་བོན་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ས་བོན་དྲུག་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མ་རིག་པ་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་ཚིག་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འབུམ་ཚོ་བདུན་དབྱངས་སྙན་གླུ་དང་བཅས་པས་ཞག་བདུན་དུ་བཟླའོ། །དེའི་དུས་སུ་བདག་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་ས་བོན་དྲུག་ཚིག་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་བཟླའོ། །འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་པའི་རྨི་ལམ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་འགགས་ཏེ། ཤེལ་གོང་དག་པ་ལྟར་སལ་སལ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ།། །།གསུམ་པ་དྲན་མེད་བློ་འདས་ཀྱི་གཞི་ཐོག་ཏུ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་རིག་པ་རང་སྣང་དུ་བསྐྱལ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་སེམས་

【汉语翻译】
若。在那之后，内在对身体进行锻炼是：口中念诵短促有力的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心中观想一个高约一拃的深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，它穿透自己的整个身体，向上穿透，向下穿透，向外穿透，向内穿透，观想身体变得空无一物，无法进行任何有形之物的活动，并认真地进行练习。练习成功的标志是：身体的肌肉像要跳动一样颤动，感觉身体变得松散。在没有出现这些现象之前，要反复练习。这些练习，最好每天都做，中等每天做两天，最差每天做四天，这样就能掌握了。第二，用身语意三字的种子字来净化身语意三者的迷乱之因，从根源上消除，并引导三种智慧，即用身语意的种子字来净化六道的六个种子。净化的对象是六道众生，净化的方法是用三个字来净化六个种子。在自己的身体的头顶上，观想白色的阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），其中汇集了所有天道的习气，呈现出一种被白色薄雾遮蔽的状态。同样地，在喉咙处，观想黄绿色的苏姆（藏文：སུཾཿ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆），其中汇集了所有非天道的习气；在心脏处，观想蓝灰色的内日（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内日），其中汇集了所有人类的习气；在肚脐处，观想红黑色的赤（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：赤），其中汇集了所有畜生道的习气；在秘密处，观想绿色的帕日（藏文：པྲེཿ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：帕日），其中汇集了所有饿鬼道的习气；在脚底，观想烟色的度（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度），其中汇集了所有地狱道的习气。在头顶上，观想白色、放射光芒的身的种子字嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；在喉咙处，观想红色、放射光芒的语的种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）；在心脏处，观想深蓝色、放射光芒的意的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想这些光芒烧毁六个种子以及身语意三者的障碍，无明和迷乱的习气。念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字七十万遍，伴随着美妙的歌声，持续七天。在那段时间里，观想自己如同上述一样，所有众生的三个位置上的三个字都发出火焰，燃烧六个种子，然后再次念诵。修习成功的标志是，会做各种各样的梦，预示着罪业和障碍的消除，并且身语意三者对平凡事物的执着消失，感觉像透明的水晶球一样清澈。在没有出现这些现象之前，要反复练习。第三，为了将无念无想的基转化为显现的光明智慧，身语意

【英语翻译】
Ro. After that, the practice of exerting effort on the inner aggregates is as follows: By uttering the forceful and short Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the mouth, visualize in the mind a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, about a span high, completely penetrating one's entire body, piercing upwards, downwards, outwards, and inwards, contemplating that there is no possibility of performing any tangible actions, and practicing diligently. The signs of accomplishment are: the muscles of the body twitching as if about to jump, and the feeling that the body has become loose. Repeat the practice until these signs appear. These practices should be done every day if possible, moderately for two days each, and at the very least for four days each, in order to master them. Second, the practice of purifying the six seeds of the six realms with the seed syllables of body, speech, and mind, which exhausts the causes of delusion of body, speech, and mind from the root and leads to the three wisdoms. The object of purification is the six realms of beings, and the method of purification is to purify the six seeds with three syllables. At the crown of one's head, visualize a white A (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), in which all the habitual tendencies of the gods are gathered, appearing as if obscured by a white mist. Similarly, at the throat, visualize a yellowish-green Suṃ (Tibetan: སུཾཿ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal Chinese meaning: Suṃ), in which all the habitual tendencies of the demi-gods are gathered; at the heart, visualize a bluish-gray Nṛ (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: Nṛ), in which all the habitual tendencies of humans are gathered; at the navel, visualize a reddish-black Tri (Tibetan: ཏྲིཿ, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, Literal Chinese meaning: Tri), in which all the habitual tendencies of animals are gathered; at the secret place, visualize a green Pre (Tibetan: པྲེཿ, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: pre, Literal Chinese meaning: Pre), in which all the habitual tendencies of the pretas are gathered; at the soles of the feet, visualize a smoky-colored Du (Tibetan: དུཿ, Devanagari: दु, Romanized Sanskrit: du, Literal Chinese meaning: Du), in which all the habitual tendencies of the hell beings are gathered. At the crown of the head, visualize the white seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) of the body, radiating light; at the throat, visualize the red seed syllable Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā) of speech, radiating light; at the heart, visualize the dark blue seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of the mind, radiating light. Contemplate that these lights burn away the six seeds and the obscurations of body, speech, and mind, ignorance, and all the habitual tendencies of delusion. Recite the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ), Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ā), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) seven hundred thousand times, accompanied by beautiful songs, for seven days. During that time, contemplate that, just as above, the three syllables in the three places of all sentient beings emit flames, burning the six seeds, and then recite again. The signs of successful practice are that one will have various dreams that indicate the elimination of sins and obscurations, and that the attachment to ordinary things of body, speech, and mind will disappear, and one will feel as clear as a pure crystal ball. Repeat the practice until these signs appear. Third, in order to transform the basis of unconsciousness and transcendence of thought into the self-appearing awareness of manifest luminosity, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་རྣལ་རང་ཐོག་ཏུ་ཕབ་སྟེ་རྩོལ་མེད་རང་ལུགས་སུ་འདུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བློ་རྩོལ་ཞེན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་ཕྲལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་པ་དང་། རྣལ་
དབབ་བྱ་བྲལ་གྱི་དོན་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ཀྱི་གནད་འཛོམ་ན་གཞི་དང་གཞི་སྣང་གི་ཉམས་ལེན་ངོ་སྤྲད་ཀྱི་སྒོ་དེ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་འཇོག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གོང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ལ་བར་མ་ཆོད་པར་བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སེམས་རྣམས་དུབ་པའི་ཚེ། ལུས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་རང་མལ་དུ་བསྐྱུར། ངག་པི་ཝང་རྒྱུན་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་བརྗོད་མེད་དུ་བསྐྱུར་རོ། །ཡིད་རང་འཐག་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དྲན་བསམ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱུར་བ་ནི་རྣལ་དབབ་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་དབབ་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་སྦྱོང་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པའི་རྟགས་ནི། ལུས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་མི་འགུལ་བར་སྡོད་པ་དང་། ངག་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་སྨྲ་སྙིང་མི་འདོད་པ་ད་ང། ཡིད་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཡིད་མི་འཇུག་པའོ། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གཉིས་པ་རྣལ་དབབ་ཉིད་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་འཇོག་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ། མིག་སྣ་རྩེར་ཕབ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་བསམ་བརྗོད་གང་ཡང་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་འདུག་སྟངས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། མིག་ཐད་ཀར་ཧད་དེ་བལྟ་ཞིང་སེམས་གང་དུ་ཡང་མི་གཡོ་འོ། །གསུམ་པ་ཁྲོ་བོའི་འགྱིངས་སྟངས་ལ་
བསླབ་པ་ནི། རྐང་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་། ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ལྟ་བུའི་སྟངས་སྟབས་བྱས་ཏེ། མིག་བར་སྣང་ལ་གྱེན་དུ་བགྲད། ངག་ཏུ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སོར་འཇོག་པ་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་སྦྱངས་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སོར་ཆུད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་ལས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོའི་སྐོར་སོང་ངོ་།། ༈ །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་གནད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཉིན་སྣང་ཉི་མའམ་དངོས་པོ་དྭངས་པའི་རྫས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། མཚན་སྣང་མུན་པའི་ཁང་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པ

【汉语翻译】
将一切放下，安住于无造作的自性之中，这有两种方式：为了去除智力造作和执着的污垢，将一切放下；以及，如果放下离戏之义和缘起之身的要点都具备，那么从基和基显的修法开示之门就在那里，因此要分别安住。第一种是：对于以上的预备行，不间断地以精进的力量，当身心疲惫之时，身体像尸陀林的尸体一样，放置于原处。语如琵琶断弦一般，放置于不可言说之处。意如水磨断流一般，放置于远离忆念思索执着之处，这就是放下的意义。如此放下修习一两天或三天，身语意三门安住的征象是：身体安住则不动，语安住则不想说话，意安住则不投入世间之事。在未出现之前，反复修习。第二种是放下本身，分别安住的方式有三种。第一是学习声闻的安住方式：身体跏趺坐，正直端身，眼睛垂视鼻尖，心专注于一处，平等安住，不起任何思绪言语。第二是学习菩萨的安住方式：身体安住方式与前相同，眼睛直视前方，心不向任何地方动摇。第三是学习忿怒尊的威严姿势：右腿弯曲，左腿伸直。双手拿着弯刀和颅碗。做出张口龇牙的姿势。眼睛向上凝视虚空。口中念诵哈哈嘿嘿等等。心安住于远离戏论。如此分别安住修习一两天或三天，身语意三门各自恢复，从而身语意三门不忍离开善法。在未出现之前，反复修习。以上是预备行的部分。༈ །།第二，在正行的要点上努力，在显现中亲自修持，有两种方式：依靠白天的显现，太阳或者清澈的物体来修持；以及依靠夜晚的显现，黑暗的房间来修持。第一

【英语翻译】
There are two ways to let everything drop and abide in the effortless natural state: To drop everything in order to separate from the defilements of intellectual fabrication and clinging; and, if the meaning of dropping free from activity and the essential points of the interdependent body are complete, then the door of introducing the practice of the ground and ground-appearance is there, so one should abide in each posture separately. The first is: Without interruption to the above preliminaries, when the body and mind are exhausted by the power of exertion, leave the body in its natural state like a corpse in a charnel ground. Leave speech inexpressible like a lute with a broken string. Leave the mind free from memory, thought, and grasping, like a water mill cut off from water, which is the meaning of letting go. By practicing letting go in this way for one or three days, the signs of the body, speech, and mind abiding in their natural state are: the body abides without moving, the speech abides without wanting to speak, and the mind abides without engaging in worldly affairs. Repeat until it arises. The second is that there are three ways to abide separately in the letting go itself. The first is to learn the abiding posture of the Shravakas: the body sits in the lotus position, straight and upright, the eyes are lowered to the tip of the nose, the mind is focused on one point, and one abides equally without any thoughts or words. The second is to learn the abiding posture of the Bodhisattvas: the body's abiding posture is the same as before, but the eyes stare straight ahead and the mind does not move anywhere. The third is to learn the majestic posture of the Wrathful Deities: the right leg is bent and the left leg is extended. The two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood. Make a posture like opening the mouth and baring the fangs. The eyes gaze upwards into space. Utter sounds such as "Ha ha hi hi" in the mouth. And the mind is placed free from elaboration. By practicing abiding separately in this way for one or three days, the body, speech, and mind are each restored, so that the body, speech, and mind cannot bear to be separated from virtuous activity. Repeat until it arises. These are the preliminary practices. ༈ །། Secondly, striving for the essential points of the main practice, there are two ways to practice directly in experience: to practice relying on the daytime appearance, the sun or a clear object; and to practice relying on the nighttime appearance, a dark room. The first

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགག་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་དང་། བྱར་མེད་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་གནས་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང་ཚུལ་དང་། མངོན་སུམ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་སྣང་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱིར་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གིས་གནད་བསྣུན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་གནད་དུ་གཟིར་བ་དང་། ངག་གནད་དུ་གཟིར་བ་དང་། ཡིད་གནད་དུ་གཟིར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་། སྐུ་ལྔའི་འདུག་སྟངས་དང་། གཞན་ཡང་འདུག་སྟངས་ཀྱི་
བྱེ་བྲག་མང་དུ་ཡོད་དེ། འདིར་ལན་གཅིག་ལུས་གནད་ཆུན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འདུག་སྟངས་དང་། ངལ་གསོ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡན་ལག་གམ་འཁོར་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དབྱར་མ་སྟོན་དང་། དགུན་ཆུང་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་ཁུ་རླངས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཚེ། སྔ་དྲོ་ཉི་མ་སྤང་ཤར་དང་། ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་སྤང་ཐལ་གཉིས་ཀྱི་འགྲོས་དང་མཐུན་པ་དེ་རུ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དང་པོ་གཙོ་བོའི་འདུག་སྟངས་ནི། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་སྟེ། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་འགྱིངས་ཚུགས་སུ་འདུག་ལ། ལག་སོར་གཉིས་ནང་དུ་མཐེ་བོང་བཅང་སྟེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་མདུན་དུ་སྤྲད་པའི་དབུས་སུ་ས་ལ་བཙུགས། རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟར་སང་ངེ་བ་བྱ། མཇིང་པ་ཡིད་ཙམ་གྱེན་དུ་བཏེགས་ཏེ། མིག་མི་མགུལ་བར་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ནི། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལུས་ཁ་སྦུབས་ཏེ། པུས་བྲང་སྦྱར་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཕྱིར་བསྟན། གྲུ་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ནས། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨོག་ཀོ་བཏེགས་ལ་སོར་མོ་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། སྒལ་པ་བསྲང་སྟེ་མིག་ནམ་མཁའ་ལ་ཟུར་གྱིས་ཧྲིག་གེ་མི་འགུལ་བར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ཙོག་པུ་ལྟ་བུ་ནི། གདན་གྱི་སྟེང་དུ་
རྐང་པའི་ལོང་བུ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ། ཙོག་པུར་འདུག་པའི་པུས་མོའི་སྟེང་ནས་ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། ཐལ་མོས་གྲུ་མོ་གཉིས་བཀབ་ལ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་ཟིམ་བུས་བར་སྣང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་ངལ་གསོ་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡན་ལག་གམ་འཁོར་གྱི་འདུག་སྟངས་ལ་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་ཁྱུང་གི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་མཐིལ་གཉིས་མདུན་དུ་སྤྲད་དེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
哦，有三种，为了使意识的分别念止息，而紧 पकड़ 三门 的要点；为了使无为的意义安住于相续中，而舍弃身语意三者的行为；为了亲见现量超越思维的自显自面，而以门、境、气、识来推动要点。第一种有三种：身体要点的紧 पकड़ ，语言要点的紧 पकड़ ，以及意要点的紧 पकड़ 。第一种有两种：也就是三身的坐姿，五身的坐姿，以及其他坐姿的
差别有很多。这里因为一次性紧 पकड़ 身体要点非常重要，所以主要以三身的坐姿，以及休息常修的修法支分或眷属的坐姿来进行修持。也就是这样，在无云、无雾、无水汽，天空非常晴朗的夏末秋初和冬末春初之时，在早上太阳刚升起和下午太阳刚落山时，按照太阳的运行轨迹，以主要和眷属的坐姿来进行修持。首先是主要的坐姿：法身的坐姿像狮子一样，在座垫上像狮子一样雄踞而坐，两手指内扣，拇指相抵，两脚心朝前，脚底中间踩在地上，上半身像狮子一样挺拔，脖子稍微向上抬起，眼睛不眨地看着天空。第二种，报身的坐姿像大象睡觉一样，身体俯卧在座垫上，膝盖和胸部贴在一起，两脚心向外，两肘撑在地上，两手掌托着下巴，手指贴在脸颊上，背部挺直，眼睛斜视天空，一动不动地看着。第三种，化身的坐姿像仙人蹲坐一样，在座垫上
两脚的脚踝并拢，蹲坐着，两手交叉放在膝盖上，手掌盖住两肘，脊椎挺直，眼睛半闭着看着虚空。第二，休息常修的修法支分或眷属的坐姿有八种。第一种是鹏鸟的坐姿，两脚心朝前，身体挺直，双手金刚

【英语翻译】
Oh, there are three: to grasp the key points of the three doors in order to stop the conceptual thoughts of consciousness; to abandon the activities of body, speech, and mind in order to keep the meaning of non-action in the continuum; and to push the key points with the door, object, air, and consciousness in order to directly see the self-manifestation and self-face beyond the mind. The first has three: grasping the key points of the body, grasping the key points of speech, and grasping the key points of mind. The first has two: that is, the posture of the three bodies, the posture of the five bodies, and other postures.
There are many differences. Here, because it is very important to grasp the key points of the body at once, the main practice is to practice with the posture of the three bodies and the posture of the practice branch or entourage of resting and constant practice. That is, in late summer and early autumn and late winter and early spring, when there are no clouds, no fog, and no water vapor, and the sky is very clear, practice with the posture of the main and entourage according to the trajectory of the sun in the early morning when the sun rises and in the late afternoon when the sun sets. First, the main posture: the posture of the Dharma body is like a lion, sitting majestically on the cushion like a lion, with two fingers clasped inward and thumbs touching each other, two soles of the feet facing forward, and the middle of the soles of the feet on the ground, the upper body is as upright as a lion, the neck is slightly raised, and the eyes are staring at the sky without blinking. Second, the posture of the Enjoyment Body is like an elephant sleeping, lying face down on the cushion, with knees and chest together, two soles of the feet facing outward, two elbows propped on the ground, two palms holding the chin, fingers on the cheeks, back straight, eyes squinting at the sky, looking motionless. Third, the posture of the Emanation Body is like a hermit squatting, on the cushion
two ankles together, squatting, two hands crossed on the knees, palms covering the two elbows, spine straight, eyes half-closed looking at the void. Second, there are eight postures for the practice branch or entourage of resting and constant practice. The first is the posture of the Garuda, with two soles of the feet facing forward, body straight, and hands vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་དབབ། ལྟག་རྩ་འཐེན། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །མིག་གཉིས་སྨིན་ཕྲག་མཁའ་ལ་ཟིམ་བུར་གཏད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་གཅན་གཟན་སྟག་གི་འདུག་སྟངས་ནི། ཡང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མདུན་དུ་སྤྲད་དེ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྒྲོ་བའི་རྩར་དབབ། ལྟག་རྩ་འཐེན། མགྲིན་པ་དགུག །མིག་གཡས་གཡོན་སྨིན་ཕྲག་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཐད་སོར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་སྐྱེས་བུའི་འདུག་སྟངས་ནི། ལུས་གནད་འདུག་ཚུལ་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་ལ། ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བརླའི་ལྷུ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ལ་འཁྱུད་དེ། མཇིང་པ་བག་ཙམ་གྱེན་དུ་བཏེགས་ལ། མིག་སྨིན་ཕྲག་གཡས་གཡོན་ལ་དྲིལ་ཏེ་བལྟའོ། །བཞི་པ་ཝའི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་གཉིས་ལོང་བུ་གཤིབ་སྟེ། མཐིལ་གཉིས་ས་ལ་དབབ། ལག་གཉིས་མཐེ་བོང་བཅང་བའི་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ་རྐང་མགོའི་གཞོགས་གཉིས་སུ་ཕབ། དཔུང་མགོ་འཐེན་ཅིང་བརྒྱང་། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་
གཉིས་ཅུང་ཟད་ཟིམ་བུས་གཡས་གཡོན་གྱི་ཟུར་ལ་ཁྲིད་དེ་བལྟའོ། །ལྔ་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ལ་ཅུང་ཟད་མདུན་དུ་བརྐྱང་བར་བྱ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བྱས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་དཔྱི་མགོའི་ཐད་དུ་བཙུགས་ཏེ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལྟག་རྩ་འཐེན། མིག་གཉིས་ཟིམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཟུར་གཉིས་སུ་ཁྲིད་དེ་བལྟའོ། །དྲུག་པ་གྱད་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། གྲུ་མོ་གཉིས་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་གཟུག །ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲམ་པ་སྐྱོར་ཏེ་མིག་གཉིས་ཟིམ་བུར་བྱས་ཏེ། ཕབ་པ་དང་བཟློག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཡོན་ཟུར་དུ་བལྟའོ། །བདུན་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་འདུག་སྟངས་ནི། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་མཐིལ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀབ་སྟེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བས་ཟུར་ལ་ཟིམ་བུས་ཁྲིད་དེ་བལྟའོ། །བརྒྱད་པ་སྐྱེས་བུ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་ཤད་ཀྱིས་བརྐྱངས་ཏེ་བརྟན་པོ་གཅིག་ལ་གཏད། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་མགོའི་རྒྱབ་ནས་སྐྱོར། མིག་གཉིས་ཉི་མ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཟུར་དུ་ཁྲིད་དོ། །འདུག་སྟངས་འདི་རྣམས་གང་ལ་ཡང་གཞུང་བསྲང་ཞིང་། མཇིང་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་བཞུགས་སྟངས་གང་བཅའ་ཡང་བསྡམ་པ་བཙིར་པ་མ་ཡིན་པར། ཆ་ཆ་ནས་གློད་ཆགས་པ་གནད་དམ་པའོ། །ཡང་བོགས་འདོན་ལ་གྲང་ཤས་ཆེ་ན་སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱས་པས་དྲོད་འབྱུང་།
ཡང་ནད་ཚ་ཤས་ཆེ་ན་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས

【汉语翻译】
做金刚拳，放在大腿上。拉后颈，脖子稍微弯曲。双眼半闭，注视眉间虚空，如此修习。二是猛兽老虎的坐姿：双脚脚底相对，双手做金刚拳，放在肋骨旁。拉后颈，弯曲喉咙。左右眼珠转向眉间，直视前方。三是男子的坐姿：身体姿势如仙人一般端正，双手手指交叉，抱住双腿的膝盖。脖子稍微向上抬起，眼睛转向左右眉间观看。四是乌鸦的坐姿：双脚脚踝并拢，脚底放在地上。双手握拳，拇指内扣，放在双脚脚踝两侧。抬起并伸展双臂，脊柱挺直。双眼稍微半闭，看向左右两角。五是秃鹫的坐姿：双脚以金刚坐姿为基础，稍微向前伸展。双手做金刚拳，放在背后臀部的位置。脊柱挺直，拉后颈。双眼半闭，看向左右两角。六是壮士的坐姿：双腿盘坐，身体挺直。双肘放在大腿上，双手掌支撑脸颊，双眼半闭。用上下交替的方法看向左侧。七是鳄鱼的坐姿：双腿盘坐，双手掌盖在膝盖上。身体挺直，脖子稍微抬起，半闭着眼睛看向角落。八是男子仰卧，双腿伸直，靠在一个稳固的地方。双手手指交叉，放在脑后支撑。双眼看着太阳，并看向角落。这些坐姿，无论哪一种，都要保持身体正直，脖子稍微弯曲很重要。总的来说，无论采取哪种坐姿，都不要紧绷或压迫，而是要从各个方面放松，这是关键。还有，如果呼吸时感到寒冷，采取化身的坐姿可以产生温暖。
还有，如果疾病偏热，采取法身的坐姿。

【英语翻译】
Make a vajra fist and place it on your thighs. Pull the back of your neck, and slightly bend your neck. Half-close your eyes and focus on the space between your eyebrows, practice in this way. Second is the sitting posture of a ferocious beast, a tiger: Place the soles of both feet together in front. Make vajra fists with both hands and place them next to the ribs. Pull the back of your neck and bend your throat. Roll your eyes left and right towards your eyebrows and look straight ahead. Third is the sitting posture of a man: The body posture is like that of a hermit, upright. Interlock the fingers of both hands and hug the knees of both legs. Slightly raise your neck and look with your eyes rolled towards the left and right eyebrows. Fourth is the sitting posture of a crow: Align both ankles, and place the soles of both feet on the ground. Make fists with both hands holding the thumbs inside, and place them on both sides of the ankles. Lift and stretch your arms, and straighten your spine. Slightly half-close your eyes and look towards the left and right corners. Fifth is the sitting posture of a vulture: Base your legs on the vajra sitting posture and stretch them slightly forward. Make vajra fists with both hands and place them behind you at the level of your hips. Straighten your spine, and pull the back of your neck. Half-close your eyes and look towards both corners. Sixth is the sitting posture of a strong man: Sit cross-legged with your body straightened. Place both elbows on your thighs. Support your cheeks with the palms of both hands and half-close your eyes. Look towards the left corner using alternating up and down movements. Seventh is the sitting posture of a crocodile: Sit cross-legged, and cover your knees with the palms of both hands. Straighten your body, slightly raise your neck, and look towards the corner with half-closed eyes. Eighth is a man lying on his back, with both legs stretched straight and resting on a stable place. Interlock the fingers of both hands and support the back of your head. Look at the sun with both eyes and also look towards the corner. In all of these sitting postures, it is important to keep your body upright and your neck slightly bent. In general, no matter which sitting posture you adopt, it is important not to be tense or constricted, but to relax in all aspects. Also, if you feel cold while breathing, adopting the sitting posture of an incarnation can generate warmth.
Also, if the illness is predominantly hot, adopt the sitting posture of the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་སེལ། འབྱུང་བ་སྙོམས་ན་ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། སྔ་དྲོ་གླང་ཆེན་གྱི་འདུག་སྟངས། གུང་ལ་སེང་གེ །ཕྱི་དྲོ་དྲང་སྲོང་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྲོད་ལ་དྲང་སྲོང་དང་། གུང་ལ་གླང་ཆེན། ཐོ་རངས་སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་ངག་གནད་དུ་གཟིར་བ་ལ། དང་པོ་བསླབ་པ་ནི། ཐོག་མར་སྨྲ་བཅད་ཐུན་ཆུང་ངུ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ལ་བསླབ། སྐབས་སུ་སྨྲ་རྒྱུ་མེད་ཀྱང་སྨྲ་ཞིང་སུན་འབྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་པ་ནི། དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་མི་དགག །གཞན་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་ཞིང་ལག་པས་བརྡ་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཟླ་བ་ནི། ལྐུགས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ཚིག་དང་ལག་པའི་བརྡ་ཡང་སྤང་། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བརྗོད་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་གནད་དུ་གཟིར་བ་ནི། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་རང་བཞིན་གསལ་བའི་རིག་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་། ཐུགས་རྗེ་འཛིན་མེད་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བལྟའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་ལ་ཞག་གསུམ་སྦྱངས་པས། འབྱོངས་རྟགས་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་ལ་མི་བདེ་བ་མེད་པ་དང་། ངག་ལྐུགས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་གཏད་པའི་འབེན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་བྱུང་ན་འབྱོངས་རྟགས་སོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྐྱར་རོ།། །།གཉིས་པ་བྱར་མེད་ཀྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་གནས་ཕྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་གཏང་ཚུལ་ནི། དང་
པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ལས། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཚོང་དང་སོ་ནམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་དམན་པའི་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་དང་འདུ་འཛི་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་གནས་པའོ། །ངག་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་བཟླས་བརྗོད་མདོ་འདོན་ལ་སོགས་པ་དང་། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་ནས་ལྐུགས་པ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ནང་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་བློ་སྣ་ཚོགས་དང་། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་བཀག་ནས་དྲན་བསམ་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གཏང་བ་ལ་ཞག་གསུམ་སྦྱངས་པས། བྱ་བ་ཐོངས་པའི་རྟགས་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གང་དུའང་འཇུག་སྙིང་མི་འདོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ།། །།གསུམ་པ་མངོན་སུམ་བློ་འདས་ཀྱི་རང་སྣང་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱིར་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་

【汉语翻译】
能消除。如果诸元素平衡，通过做报身佛的姿势就能成就。具体来说，一天之内修持的方法是：早上采取大象的坐姿，中午采取狮子的坐姿，下午安住在仙人的姿势中。傍晚采取仙人的姿势，中午采取大象的姿势，黎明采取狮子的坐姿来修持。

第二，关于口诀的专注：首先是学习，首先学习短时间的禁语，然后学习长时间的禁语。有时即使没有说话的必要，也要说话并进行驳斥。

第二是安住：不要阻止善行的言语，其他什么也不说，用手势表达。

第三是重复：像哑巴一样，放弃善行的言语和手势。像这样，要持续地安住于无言的状态。

第三，关于意诀的专注：观察本体是空性，自性光明的觉性，不从大悲无执，远离取舍的状态中散乱地观察。

通过对身语意三者的口诀专注修习三天，如果出现以下成就的征兆：身体的坐姿没有不适感，语言像哑巴一样，心能始终安住在所缘的目标上，这就是成就的征兆。如果没有出现这些征兆，就重复修习。

第二，为了让无为的意义融入相续，舍弃身语意三门行为的方法是：首先是身体的三个方面：外在方面，舍弃世间的行为，如贸易和农业等；内在方面，舍弃低劣的顶礼和绕转等；秘密方面，舍弃散乱和喧嚣，独自安住。语言的三个方面：外在方面，舍弃世间的虚妄之语等；内在方面，舍弃念诵经文等；秘密方面，禁止言语念诵和修持等，像哑巴一样安住。意念的三个方面：外在方面，舍弃世间各种虚妄的念头；内在方面，舍弃各种修法的思虑；秘密方面，禁止分别念的散乱，安住于远离忆念、思维和分别念的状态。像这样，通过对舍弃身语意三门行为修习三天，舍弃行为的征兆是：对身语意三门的行为都不想投入，如果出现这种情况，就是舍弃行为的征兆。如果没有出现，就重复修习。

第三，为了亲见现量超越意识的自显自相，关于门境风觉的

【英语翻译】
Can eliminate. If the elements are balanced, it can be achieved by adopting the posture of the Sambhogakaya. Specifically, the method of practicing in one day is: in the morning, adopt the sitting posture of an elephant; at noon, adopt the posture of a lion; in the afternoon, abide in the posture of a sage. In the evening, adopt the posture of a sage; at noon, adopt the posture of an elephant; at dawn, practice by adopting the sitting posture of a lion.

Second, regarding the focus on key points of speech: First, learn to observe silence for short periods, then learn to observe silence for longer periods. Sometimes, even when there is no need to speak, speak and refute.

Second is abiding: Do not prevent virtuous speech. Do not say anything else, and communicate with gestures.

Third is repetition: Act like a mute, abandoning both virtuous speech and gestures. In this way, continuously abide in a state of silence.

Third, regarding the focus on key points of mind: Observe the essence of emptiness, the self-luminous awareness of its own nature, without distraction from great compassion, free from acceptance and rejection.

By practicing the focus on the key points of body, speech, and mind for three days, if the following signs of accomplishment appear: the body's posture is without discomfort, speech is like a mute, and the mind is constantly abiding on the object of focus, these are signs of accomplishment. If these signs do not appear, repeat the practice.

Second, in order to integrate the meaning of non-action into the continuum, the method of abandoning the activities of body, speech, and mind is: First, the three aspects of the body: externally, abandon worldly activities such as trade and agriculture; internally, abandon inferior prostrations and circumambulations; secretly, abandon distraction and commotion, and abide alone. The three aspects of speech: externally, abandon worldly false speech; internally, abandon reciting scriptures; secretly, prohibit verbal recitations and practices, and abide like a mute. The three aspects of mind: externally, abandon various worldly false thoughts; internally, abandon various thoughts of Dharma practice; secretly, prohibit the dissipation of conceptual thoughts, and abide in a state free from memory, thought, and conceptualization. In this way, by practicing the abandonment of the activities of body, speech, and mind for three days, the sign of abandoning activities is: there is no desire to engage in any activities of body, speech, and mind. If this occurs, it is a sign of abandoning activities. If it does not occur, repeat the practice.

Third, in order to directly see the self-manifestation of phenomena beyond conceptual mind, regarding the gate, object, wind, and awareness of

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
གནད་བསྣུན་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། གནད་བསྣུན་ཚུལ་དངོས་དང་། གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་སྒོའི་གནད་ནི། གོང་དུ་བསྟན་བཞིན་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནད་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ལྟ་བུ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་བྲམ་ཟེས་སྨྱུག་མ་སྲོང་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཟུར་ལ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །
གཟིགས་སྟངས་གང་ལ་ཡང་ཧ་ཅང་རྩོལ་བས་བསྒྲིམས་ཏེ་བསྡམས་པ་ནི། རླུང་བཙན་ཐབས་སུ་གཅུན་པའི་གེགས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མིག་དལ་བུས་མི་འགུལ་གློད་པ་གནད་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཡི་གནད་ལ་ཞག་གསུམ་སྦྱངས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་མིག་ཡུལ་ལ་ཅི་ཙམ་གཏད་ཀྱང་ཚུགས་པའོ། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་མིག་ཤས་ངན་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དང་བསྟུན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ཡུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ། དབང་པོ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། གནས་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་དྭངས་ཤིང་མཐོ་ལ་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཚེ་ན་མཐོང་བའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་འབྱོངས་པའི་ཚེ་ན་རྟགས་སུ་ཡུལ་ལ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འཆར་རོ། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་གི་གནད་ནི། རབ་ཏུ་དལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣ་ནས་མི་གཏང་བར་ཁ་ནས་དྲང་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་བ་ཆ་སྙོམས་པ་ལས། ལས་དང་པོའི་དུས་སུ་ཅུང་ཟད་བསྡམ་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་རང་མ་ཡིན་པ་བྱའོ། ཁྱད་པར་དད་པ་དང་ངེས་འབྱུང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕེལ་དུས་དལ་བུས་ནང་དུ་རང་ལུགས་སུ་གཟུང་ལ། རྫོགས་པར་ཕྱིར་མི་གཏང་ལ། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སྙིང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ཧ་དྲག་པོས་ཕྱིར་འཕངས་ལ། ཅུང་ཟད་ཕྱིར་གཟུང་བ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་གནད་ལ་ཞག་ཅི་རིགས་པར་སྦྱངས་པས། ལུ་གུ་རྒྱུད་མགུལ་འཕྲིག་མེད་པར་སྡོད་པའོ། །མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་རོ།། །།གཉིས་པ་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་
པ་ནི། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས། མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་གོང་གི་གཟིགས་སྟངས་གང་རུང་གིས་གཅུན་ཏེ། རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྣང་གི་འཇའ་འམ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་འཆར་རོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ

【汉语翻译】
窍诀转移之法有三：窍诀转移之法本身，以及依靠窍诀而显现的自显差别之法，和将证悟之义付诸实践。首先是门的窍诀：如前所述，具备安住方式的窍诀，法身的观看方式犹如向上观看顶髻，报身的观看方式犹如婆罗门竖起竹竿，化身的观看方式犹如向斜下方观看，瑜伽士禅定一般。无论哪种观看方式，都不要过于用力绷紧，因为这会成为强行控制气的障碍。眼睛缓慢而不动地放松是窍诀中的精华。如此修习门的窍诀三天，精通的标志是无论眼睛注视何处都能保持稳定。在未达到之前，重复练习。其中，眼力不佳的瑜伽士应遵循化身的观看方式。第二是境的窍诀：在远离境缘的虚空，远离感官之缘，远离处所之缘，清澈、高远且极度寂静之时才能见到。精通境的窍诀的标志是，仅仅专注于境就能显现智慧。在未达到之前，重复练习。第三是气的窍诀：极其缓慢。也就是说，不要从鼻孔呼出，而要从口中呼出，内外运行保持平衡。初学者可以稍微收紧，但要避免用力，使其自然而然。特别是当信心、出离心和禅定增长时，缓慢地将气吸入，保持其自然状态，不要完全呼出。当生起烦恼或不悦等情绪时，用力呼出，然后稍微吸入，这是窍诀。如此修习气的窍诀，时间长短视情况而定，直到能够像线串珍珠般无有颈部弯曲地安住。在未达到之前，重复练习。第二，介绍依靠窍诀而显现的自显差别之法：详细内容可在其他地方了解。简而言之，通过以上任何一种观看方式控制远射水灯，在自己的眉间，会显现被称为“法界清净灯”的光芒，如虚空中的彩虹或孔雀的羽毛。在这些光芒中，有空性明点。

【英语翻译】
There are three ways to transfer the key points: the actual method of transferring the key points, introducing the ways in which self-appearing distinctions arise based on the key points, and putting the meaning of realization into practice. First, the key point of the door: As mentioned above, possess the key points of the posture of abiding. The way of looking in the Dharmakaya is like looking upwards at the crown of the head. The way of looking in the Sambhogakaya is like a Brahmin holding a bamboo pole upright. The way of looking in the Nirmanakaya is like looking downwards at an angle, like a yogi meditating. In any way of looking, do not strain and tighten too much, because this will become an obstacle to forcibly controlling the air. Relaxing the eyes slowly and without moving is the essence of the key point. Practicing the key point of the door in this way for three days, the sign of proficiency is that no matter where the eyes are focused, they remain stable. Repeat until it is achieved. Among them, yogis with poor eyesight should follow the way of looking in the Nirmanakaya. Second, the key point of the object: It can be seen in the empty sky, away from the conditions of objects, away from the conditions of the senses, and away from the conditions of place, when it is clear, high, and extremely secluded. The sign of mastering the key point of the object is that wisdom arises simply by focusing on the object. Repeat until it is achieved. Third, the key point of the air: extremely slow. That is, do not exhale through the nose, but exhale through the mouth, and keep the internal and external movements balanced. Beginners can tighten slightly, but avoid using force, making it natural. In particular, when faith, renunciation, and samadhi increase, slowly inhale the air, keep it in its natural state, and do not exhale completely. When afflictions or unpleasant emotions arise, exhale forcefully, and then inhale slightly, this is the key point. Practicing the key point of the air in this way, for a period of time as appropriate, until one can abide like a string of pearls without bending the neck. Repeat until it is achieved. Second, introducing the ways in which self-appearing distinctions arise based on the key points: Detailed information can be found elsewhere. In short, by controlling the long-range water lamp with any of the above ways of looking, at one's own eyebrow center, a light called the "Dharmadhatu Pure Light" will appear, like a rainbow in the sky or a peacock's feather. In these lights, there are empty bindus.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ཆུ་གོར་མོར་རྡོ་བརྒྱབ་པའམ། ཕུབ་ཀྱི་སྦ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ། སྲན་མ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མའི་རྩལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལ་མདུད་པ་བྱས་པ་ལྟ་བུའམ། མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུའམ། ལྕགས་ཐག་བརྒྱངས་པ་ལྟ་བུའམ། མེ་ཏོག་གི་དྲྭ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་འབྲེལ་དང་གསུམ་འབྲེལ་ལ་སོགས་སུ་འཆར་རོ། །དེ་ནི་རང་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཉི་ཟླ་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། དེ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེ་ན། ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པ། རང་བཞིན་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འོད་དུ་གསལ་བ། ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་ཏེ། ལམ་དབང་པོས་མངོན་སུམ་འཆར་ཞིང་མཐོང་བར་ཡོད་དེ། དེས་ན་ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཚིག་དང་བློས་བྱས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྣུབས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲོན་མ་
བཞི་ལྡན་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཁྲ་ཤིག་གེ་བ་འདི་ལ་སྣང་ཐོག་གི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་དེ། ངོ་བོ་འོད་གསལ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལམ་མེ་བ་འདི་ལོངས་སྐུ་ཡིན། གསལ་དུས་ཉིད་ན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་འདི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཁོར་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར་བར་བཞུགས་ནས་དབྱིངས་སྣང་གི་ར་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ནི། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཇལ་ཏེ་ལས་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བ་དང་རྒྱབ་གྱེས་པའོ། །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་དུས་གཅིག་ལ་བསྐུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
名为，如向圆形水中投石，或如气球般的容器中，显现芥子或豆子大小的光点。其中，智慧自生灯的功用，名为金刚链，细微如马尾打结，或如珍珠串联，或如拉紧的铁索，或如花网被风吹动，这些都显现为二连或三连等。这就是自明金刚链独一点。此乃界智无别，如日月与光芒般存在。其中，虚空之相为光环，智慧之相为光点，身之相为链条。这些都处于本性清净的自性珍宝中，本体从初始即清净，自性身与净土显现为光明，以大悲周遍一切而安住。道经由根识而显现并可见。因此，应消除以分别念执取的见解，以及言词和分别念所造作的智慧等思辨之见。如是，四灯具足的显现明亮，于此将显现上的三身无别地进行认识。本体光明之显现，自性无有，明亮清晰，此为报身。显现之时，显现者之主尚未成立的空旷澄澈，此为法身。显空无别的显现，由上而上增长，并显现为各种形象，此为化身。又，金刚链围绕光点，光点被细小光点环绕而安住，与虚空显现的范围相连，此乃自明之本体，法身独一点。名为与佛陀真实见面。名为与空行五部真实见面。名为见到智慧之显现，业与罪障得以清净。名为与轮回背道而驰。名为五毒显现为五智。名为烦恼未断而于本位清净。名为见到法性现量之显现。名为千佛与菩萨、上师、本尊、空行一切同时赐予灌顶。名为获得明觉之力的灌顶。佛与菩萨

【英语翻译】
It is called, like throwing a stone into a round pool of water, or like in a balloon-like container, specks of light appear as small as mustard seeds or beans. Within that, the function of the self-arisen lamp of wisdom, called the Vajra Chain, is subtle, like a knot tied in a horse's tail, or like pearls strung together, or like a stretched iron rope, or like a flower net moved by the wind, all of these appear as two-linked or three-linked, and so on. This is the self-awareness Vajra Chain, the single point. That is, the sphere of reality and awareness are inseparable, existing as the sun and moon and their rays. Moreover, the sign of space is the light halo, the sign of wisdom is the light point, and the sign of the body is the chain. All of these reside in the naturally pure Citta Jewel, the essence of which is pure from the beginning, the nature of which is the body and pure lands appearing as light, abiding with compassion pervading all. The path manifests and is seen through the senses. Therefore, the views grasped by mental judgment, and the speculative views such as wisdom made by words and mind, should be eliminated. Thus, the clear appearance of the four lamps being complete, the three bodies of appearance are recognized as inseparable. The essence, the clear light appearance, the nature of which is without self, clear and bright, this is the Sambhogakaya. At the very moment of clarity, the emptiness in which the master of the clarifier is not established, this is the Dharmakaya. The appearance of the inseparability of clarity and emptiness, increasing from above and appearing in various forms, this is the Nirmanakaya. Moreover, the Vajra Chain revolves around the light point, the light point is surrounded by tiny light points, together with the realm of space appearance, this is the essence of self-awareness, the Dharmakaya single point. It is called meeting the Buddha face to face. It is called meeting the five classes of dakinis face to face. It is called seeing the appearance of wisdom, and karma and obscurations are exhausted. It is called turning away from samsara. It is called the five poisons appearing as the five wisdoms. It is called the afflictions being purified in their own place without being abandoned. It is called seeing the direct perception of the nature of reality. It is called all the thousand Buddhas and Bodhisattvas, lamas, yidams, and dakinis bestowing empowerment at the same time. It is called obtaining the empowerment of the power of awareness. Buddhas and Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ་། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་མཐར་ཐུག་གི་བཞག་སོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐིག་
ལེ་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་དེ་དག་ལས་ཅན་ལ་བསྟན་ན་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ། ལུས་སེང་གེ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས། མིག་དང་རིག་པ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་འགྱུར་བར་བལྟའོ། །རིག་པ་དངོས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་འདི་ལ་ལྟོས་དང་། སྣང་བ་འོད་དུ་ཤར་བ་འདི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཡིན་པས། དེ་རིང་ཕན་ཆད་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྱད་པར་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཚིག་གསུམ་མོ།། །།གསུམ་པ་ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། ལུས་སེམས་ངག་གི་བྱ་རྩོལ་ཕྲལ་ཏེ། གཞི་དོན་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་གི་གཟི་མ་དབུས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གཟུགས་སྡུད་པའི་སྒོ་མ་ཡིན་པར་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྒོ་དང་འཕྲོད་པར་བྱས་ལ། ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་དྭངས་པའི་རྫས་གང་རུང་གཅིག་ལ་མིག་གི་ཟུར་གཏད་དེ། ཁ་དོག་ལྔའི་བྱེ་བྲག་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཁོར་ཡུག་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་འཆར་བ་ངོ་སྤྲད་དོ། །ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུ་འཆར་ན་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཉི་མ་ནས་མར་ཁྲུ་གང་གི་སར་གཏད་ལ། མིག་མི་འགུལ་བར་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བའི་དབུས་སུ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཕུབ་འཁོར་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འོང་བར་བྱས་ལ་དར་ཅིག་བལྟའོ། །ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཟུར་ནས་
ཉི་མ་དང་ཁད་ཀྱིས་ཕྲལ་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་དང་། གཞན་གཉིས་པོ་ཐུར་དང་ཐད་སོར་གང་མོས་གཏད་དེ་བལྟས་པས་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། སྒྲོན་མའི་སྣང་བ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་ཁྲིགས་སུ་མཐོང་ཞིང་། རིག་པའི་སྣང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཕྲ་ལ་འགྱུ་བ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བལྟས་ཀྱང་དབྱིངས་དང་ཐིག་ལེ་མ་མཐོང་ན་མིག་གཉིས་མཉམ་པར་ཐད་དྲང་དུ་བལྟའོ། །དབྱིངས་མ་མཐོང་ན་ཉི་མའི་དྲུང་ནས་ཟུར་ལ་བལྟས་ཏེ་ཁད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་བལྟའོ། །དེ་ནས་དཀར་ཤས་ཆེ་ན་གཡས་སུ་བཟློག་པ་དང་། སེར་ཤས་ཆ

【汉语翻译】
这被称为亲眼目睹所有上师、本尊、空行的容颜。加持也将自然而然地产生。所有经、续、窍诀的究竟见解，就是这金刚链珠，以及明点、细微明点的显现。如果将这些话语传授给有缘者，那就是这三个要点。奇哉！具种姓之子！身体如狮子般端坐，眼睛和觉性不离自身眉间虚空而观。观看觉性之真实，这闪烁的金刚链珠。显现生起为光，这是三身的显现。从今天起，与金刚萨埵之间，甚至没有一丝一毫的差别，这就是所开示的三个要点。第三，修持认识之义：分离身、语、意的活动，修持基础之义的亲证显现。也就是，将眼之光芒收摄于中脉，不做收摄色法之门，而是与亲证光明生起之门相合。将目光投向日月等任何清澈之物。认识到显现五种颜色的差别，明点、细微明点、金刚链珠，以及周围的环状物。如果生起如此甚深的亲证显现，那就是认识。首先，以化身的观视方式，从太阳向下量度一肘之处。眼睛不动，在看似彩虹的清净虚空灯焰中央。观想空性明点灯焰如倒扣的伞盖般安住其中，金刚链珠从中生起，并稍作观视。以报身的观视方式，从侧面稍稍远离太阳，向右侧观视。之后，以法身的观视方式，以及其他两种方式，随意向下或向前观视，就能看到虚空的显现，具有五种颜色，大约一肘大小。灯焰的显现，能清晰地看到成串的圆形明点。觉性的显现，能看到细微流动的链珠。如此观视，如果看不到虚空和明点，就将双眼平等地向前直视。如果看不到虚空，就从太阳旁边侧视，稍微拉开距离观视。之后，如果白色偏多，就向右回转；如果黄色偏多

【英语翻译】
This is called directly seeing the faces of all lamas, yidams, and dakinis. Blessings will also arise naturally. The ultimate view of all sutras, tantras, and pith instructions is none other than this appearance of the vajra rosary, along with bindus and minute bindus. If these words are taught to a fortunate one, these are the three points. Alas, son of lineage! Make the body like a lion. Without moving the eyes and awareness, look into the sky of your own eyebrow center. Look at the actual awareness, this flickering vajra rosary. This appearance arising as light is the appearance of the three kayas. From today onward, there is not even a particle of difference from Vajrasattva, these are the three points that are taught. Third, practicing the meaning of recognition: Separating the activities of body, mind, and speech, practicing the direct appearance of the meaning of the ground. That is, gather the rays of the eyes into the center, not as a door for collecting forms, but aligning with the door for the direct appearance of clear light. Cast the corner of the eye towards any clear object such as the sun and moon. Recognize the appearance of the distinctions of the five colors, bindus, minute bindus, the vajra rosary, and the surrounding halo. If such a profound direct appearance arises, that is recognition. First, with the nirmāṇakāya's way of looking, aim at a point one cubit below the sun. Without moving the eyes, in the center of the lamp of pure space that appears like a rainbow. Visualize the lamp of empty bindus residing like an overturned umbrella, and let the vajra rosary come forth within it, and look for a moment. With the sambhogakāya's way of looking, separate from the sun from the side and aim to the right and look. Then, with the dharmakāya's way of looking, and the other two ways, aim downwards or straight ahead as you wish, and you will see the appearance of space, with five colors, about one cubit in size. The appearance of the lamp, you will clearly see a string of round bindus. The appearance of awareness, you will see the subtle and moving rosary. If you look in this way and do not see space and bindus, look straight ahead with both eyes equally. If you do not see space, look from the side of the sun and draw it slightly apart and look. Then, if white is predominant, turn to the right; if yellow is predominant.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་། ལྗང་ཤས་ཆེ་ན་གཡོན་ལ་བཟློག་པ་དང་། དམར་ཤས་ཆེ་ན་ཐུར་དུ་དབབ་པ་དང་། མཐིང་ཤས་ཆེ་ན་དབུས་སུ་དྲིལ་བ་དང་། ལྔ་ལྡན་སྙོམས་པར་གསལ་ན་གཟིགས་སྟངས་གང་ཡིན་དེ་ལས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོམས་འདྲིས་བྱས་པས། དབྱིངས་སྣང་དུམ་བུ་དང་གྱེན་འགྲེང་དུ་མཐོང་ན་ཐུར་དུ་བལྟའོ། །རྩིབས་ཤར་དུ་མཐོང་ན་མདུན་དུ་དྲིལ་ལ་བལྟའོ། །གྲུ་བཞིར་མཐོང་ན་གཡས་སུ་བལྟའོ། །ཟླུམ་པོར་མཐོང་ན་གཡོན་དུ་གཅུན་ནོ། །ཟླ་གམ་དུ་མཐོང་ན་སྟེང་དུ་བལྟའོ། །གྲུ་གསུམ་མཐོང་ན་ཐུར་དུ་དབབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབྱིབས་གཙོ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསལ་ན་དེ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བར་བལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཉི་ཟླ་མར་མེ་འདི་རྣམས་ལ་བལྟ་མ་ཤེས་ན་འོད་ལྷིང་ལྷིང་ཕྲིག་ཕྲིག །ལྡེམ་ལྡེམ་ལ་སོགས་
ཀྱིས་འགགས་ནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་ངོས་མི་ཟིན་པར་རིག་པ་པྲ་ཡས་ཟིན་ལང་དང་། སྣང་བ་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས། གནད་ནས་ཟིན་པ་ཁག་ཆེའོ། །བལྟ་མ་ཤེས་ན་ཉི་མས་མིག་འཚིག་སྟེ་དམར་པོར་སོང་། ཟླ་བའི་རླུང་ཟེར་གྱིས་ཆུ་འགགས། མར་མེའི་མདངས་ཀྱིས་སྐྱ་རིབ་ཏུ་འགྲིབ་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བས་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་གང་དུ་ཁྲིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་མ་ཡལ་གྱི་བར་བལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །སྣང་ཆ་དེ་ཡལ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་འབེན་ལ་བསྙགས་ཏེ་སྔོན་བཞིན་ཁྲིད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤིག་གེར་འཆར་བའི་ཚེ། དྲན་རིག་གི་རྩོལ་རྟོག་གང་ཡང་མེད་པའི་གནད་གཅིག་ལ་བློ་འདས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་ཡོད་པས། འཆར་སྣང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ལ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མིང་མ་བཏགས། ངོས་མ་བཟུང་ལ་རྟོག་མེད་དུ་ས་ལེ་ཤིག་གེར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་རླུང་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དང་། ནང་དུ་གཟུང་བའི་ཡུན་ལ་བསྐྱལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གཞི་དང་གཞི་སྣང་གི་དོན་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་དགོངས་པ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་མོ་ངོ་སྤྲད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནད་ཟབ་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བའི་སྒོ་འཕྲོད་པའི་ཚེ། དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཨི་འཆར་གྱི་རེ་བ་དང་། མི་འཆར་གྱི་དོགས་པ་རྣམས་
སྤངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་འད

【汉语翻译】
如果（光点）偏上，就向上扭转；如果绿色偏多，就向左扭转；如果红色偏多，就向下放；如果蓝色偏多，就向中间收拢；如果五种颜色均衡显现，那么不改变观看方式是关键。同样，通过习惯练习，如果将虚空显现看成碎片和竖立的，就向下看。如果将光芒看成向东，就向前方收拢观看。如果看成四方形，就向右看。如果看成圆形，就向左收缩。如果看成半月形，就向上看。如果看成三角形，就向下放。如果五种智慧的形状，主尊眷属等显现，就不要改变，照那样观看并修持。还有，如果不善于观看日月灯火这些，就会被光芒闪烁、摇曳等阻碍，无法辨认出连续的脉络，意识会被外境所牵引，有发生这些危险，所以抓住要点非常重要。如果不善于观看，眼睛会被太阳灼伤而变红，月亮的风气会阻碍水，灯火的光芒会变得模糊等等，所以要精通。还有，无论被引导到哪个方向，都要观看并修持，直到显现的景象消失为止。景象消失后，就将太阳等对准之前的目标，像之前一样引导并修持。对此，当显现的智慧无遮地清晰显现时，在没有任何念头和思维的专注一点上，有超越思维的甚深修持。所以，对于那些显现的景象的任何差别，都不要加上概念的名称，不要去执着，而要在无念中坦然清晰地修持。还有，初学者要将柔和的风呼出，并在吸入时保持一段时间来修持。如前导论时所说，介绍了基和基现的二种次第双运的见解，这是所有经续的甚深主题，通过介绍，对智慧的要点和甚深意义断除疑惑后进行修持。此外，当显现的景象之门开启时，要舍弃除此之外是否会显现的期望，以及不会显现的疑虑，而进行修持。这样，在显现的时候，主要的三身...

【英语翻译】
If (the light spot) is biased upwards, twist it upwards; if there is more green, twist it to the left; if there is more red, lower it downwards; if there is more blue, gather it to the center; if the five colors are evenly clear, then it is key not to change the way of looking. Similarly, through familiar practice, if you see the space appearance as fragments and standing upright, look downwards. If you see the rays shining eastward, gather and look forward. If you see it as a square, look to the right. If you see it as round, contract to the left. If you see it as a crescent, look upwards. If you see it as a triangle, lower it downwards. If the shapes of the five wisdoms, the main deity and retinue, etc., are clear, then look without changing from that and practice. Also, if you don't know how to look at these sun, moon, and butter lamps, you will be obstructed by the flickering and swaying of the light, and you will not be able to recognize the continuous lineage, and your awareness will be distracted, and there is a danger of the appearance following external objects, so it is very important to grasp the key points. If you don't know how to look, the sun will burn your eyes and turn them red, the wind rays of the moon will block the water, and the light of the butter lamp will become dim, so you must be skilled. Also, no matter which direction you are led, you should look and practice until the manifest appearance disappears. When the appearance disappears, aim the sun, etc., at the previous target, and lead and practice as before. In this, when the manifest wisdom clearly arises without obscuration, there is a profound practice beyond thought in the single point where there is no effort or thought of memory. Therefore, do not give conceptual names to any of the differences in those appearances, do not grasp them, but practice them serenely and clearly in non-thought. Also, beginners should exhale the gentle wind and practice by extending the duration of inhaling. As explained in the introduction above, the view of the union of the two stages of base and base appearance is introduced, which is the profound subject of all sutras and tantras. Through the introduction, practice after cutting off doubts about the key points of wisdom and the profound meaning. Furthermore, when the door of manifest appearance opens, abandon the hope of whether something else will appear and the doubts that it will not appear, and practice. Thus, at the time of manifestation, the main three bodies...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུག་སྟངས་ལ་བསླབ་ཅིང་། འཁོར་གྱི་འདུག་སྟངས་རྣམས་ཞོར་ལ་ངལ་གསོའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བྱའོ། །ཉམས་གོང་འཕེལ་གྱི་སྐབས་སུ་རང་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཚེ། གཙོ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཞོར་ལ་བྱ་ཞིང་འཁོར་གྱི་འདུག་སྟངས་ལ་གཙོ་བོར་བསླབ་བོ། །གཞན་ཡང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབྱིངས་སྣང་བློ་འདས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་འཆར་སྒོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་བཞིན་རྩོལ་རྟོག་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཕྱི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབྱིངས་སྣང་ཕྲ་བ་རེ་ཁ་ནག་པོ་སྣང་བ་སྐྲའི་ཉག་མ་ཙམ་ནས་གཟུང་སྟེ། རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ལ། ལུས་སེམས་ངག་གི་བྱེད་རྩོལ་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་འཆར་ཡང་བྱ་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཉག་གཅིག་གི་གནད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་།། །།གཉིས་པ་མཚན་སྣང་མུན་པའི་ཁང་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་མུན་པའི་ཁང་བུ་བཞེངས་པ་དང་། ཁང་བུའི་ནང་དུ་ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དྭངས་ཤིང་མཐོ་བ་བརླན་གཤེར་མེད་པའི་སར། མུན་ཁང་གི་ཚད་རབ་འབྲིང་གཉིས་ནི་གཞུང་དུ་ཤེས་སོ། །འདིར་བྱ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་ཚད་དུ་བཞེངས་ན། འོག་ཁང་འཁོར་ལོ་འགེབས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ལོགས་རེ་ལ་འདོམ་གང་དང་
མདའ་གང་བ། ཡར་མར་དུ་མི་ལངས་ནས་ལག་པ་བརྐྱངས་པའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཞལ་བ་བྱི་དོར་དང་ལྡན་པ། དཀར་བའི་གསེང་བུག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ། སྒོ་ཡི་དཔངས་སུ་མཐོ་བཞི་པ། འབྱོར་ན་སྒོ་ཡོལ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན། འཛུལ་སྒོ་ཅན་བྱས་ཏེ། སྒོམ་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་བོ། །སྤོས་ཀྱིས་བདུག །དབུས་དྲང་པོར་མལ་བྱ། གཞན་ཡང་གེགས་སེལ་གྱི་ཁུང་སྒོ་བཏོད་ཅིང་། བཟའ་བཏུང་བསྐྱལ་བའི་སྒོ་འཁྱུད་སྒོ་འཁྱོག་ཅན་བྱ་ཞིང་། ཞབས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་ལྕི་འདོར་བའི་བུ་ག་འདེས་དང་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ཁྲ་ཁྲིད་གསལ་བུག་ལ་བསླབ་ན། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་གསལ་སྒོ་བཏོད་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཕྱོགས་བཞི་གཞན་ལ་མ་གཏད་པའི་རང་ལོགས་བཞིར་ཡོད་པའི་ཤར་དུ། རང་གི་ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་འོང་སར། རྒྱ་སྐར་གཉུགས་སུ་མཐོ་དོ། ཞེང་དུ་མཁྱིད་གང་བ་ལ་ཞལ་བ་དང་བཅས་པ་བྱ། ལྷོར་རང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་སྐར་ཁུང་གྲུ་བཞི་མགོ་ཤོང་བ་ཙམ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཐད་

【汉语翻译】
学习安住的方式，随带将眷属的安住作为休息的所依。在增进体验的时候，如果自显的智慧能够运用，就随带主要的安住方式，主要学习眷属的安住方式。此外，依靠任何重要的东西，作为虚空显现、超离思维的现量生起之门，像尸陀林的尸体一样，无有勤作分别地修持。依靠外面的虚空，从显现纤细的虚空，显现黑色如发丝般开始，直到自显的坛城没有圆满之间，都要以无有怀疑的自生智慧光明来照亮，身体、心和语的一切活动都放下，无论显现任何现量的差别，都要作为无为、超离思维的智慧，成为唯一自显的关键来修持。

第二，依靠夜间显现的黑暗房间来修持，分为两部分：首先建造黑暗房间，以及在房间里如何修持。第一部分是：在清净、高处、没有潮湿的地方，黑暗房间的尺寸，上等和中等的尺寸在经文中已经知道了。这里为了容易做到，建造最小的尺寸，在覆盖下层房间的轮子上，每一面墙为一弓箭长，上下不能站立，达到伸开手臂的尺寸。上下四面八方都要有灰泥粉刷，不能有丝毫白色的缝隙，门的高度为四肘。如果富裕，可以有三层门帘。如果没有那么富裕，就做一个带入口的门，禅房的里面全部都用好闻的香水涂抹，用香熏。中间笔直地放置床铺。此外，还要开凿消除障碍的孔洞，运送食物的门要做成弯曲的门，脚下要设置大小便的孔洞，并与便器相适应。如果此时学习开启明亮之孔，那么那些实践开启明亮之门的方法是：如果能够做到，在不朝向其他方向的四个墙壁上，东面，在自己视线直接到达的地方，做一个嵌入式的汉式窗户，高度和宽度为一个“མཁྱིད་”（藏制长度单位，约等于一拃），并用灰泥粉刷。南面，在自己心间的正前方，做一个能够容纳头部的正方形窗户。西面，在肚脐的正前方。

【英语翻译】
Practice the way of abiding, and incidentally take the abiding of the retinue as a support for rest. When enhancing the experience, if the self-appearing wisdom can be used, then incidentally do the main way of abiding, and mainly learn the abiding of the retinue. Furthermore, relying on whatever is essential, as the door for the manifest arising of space appearance and transcendence of thought, practice without effort or conceptualization, like a corpse in a charnel ground. Relying on the empty outer sky, from the appearance of subtle space, the appearance of blackness like a strand of hair, until the self-appearing mandala is not complete, illuminate everything with the self-born lamp of wisdom without doubt, and abandon all activities of body, mind, and speech. Whatever manifest distinctions arise, make them the key to the single self-appearance of non-action, transcendent wisdom, and practice.

Second, practice relying on the dark room of night appearance, which is divided into two parts: first, building the dark room, and how to practice inside the room. The first part is: in a clean, high place without moisture, the dimensions of the dark room, the superior and intermediate dimensions are known in the scriptures. Here, in order to make it easy, build the smallest size, on the wheel covering the lower room, each wall is one arrow-length long, not able to stand up and down, reaching the size of outstretched arms. The top and bottom, and the directions, should be plastered and cleaned, without any white gaps. The height of the door is four cubits. If wealthy, there can be three layers of curtains. If not so wealthy, make a door with an entrance. The inside of the meditation room should be completely smeared with fragrant perfume, and fumigated with incense. Place the bed straight in the middle. In addition, create holes to eliminate obstacles, and the door for transporting food should be a curved door. At the foot, there should be holes for discarding feces and urine, in accordance with the latrine. If at this time you learn to open bright holes, then the methods for practicing opening bright doors are: if it can be done, on the four walls that do not face other directions, on the east side, where your gaze comes directly, make an embedded Chinese-style window, with a height and width of one "mkhyid" (Tibetan unit of length, approximately equal to a span), and plaster it. On the south side, directly in front of your heart, make a square window that can accommodate your head. On the west side, directly in front of the navel.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གསལ་བུག་ཟླ་གམ་ལག་མགོ་ཤོང་བ་ཙམ་བྱ། བྱང་དུ་ས་མཚམས་སུ་བུག་པ་ཟླུམ་པོ་མཐེ་བོང་ཤོང་བ་ཙམ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་ཁང་རང་ལོགས་སུ་མེད་ན། ལོགས་དུ་ཡོད་དང་བསྟུན་པའི་གསལ་བུག་བཞི་ཚད་ཆེ་ཆུང་མཐོ་དམན་རྣམས་གོང་ལྟར་རིག་པས་དཔགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་སྐར་ཁུང་སྐྲ་ཉག་ཤོང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་
སྒོ་ཡོལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་གཡེངས་དང་བྲལ་བར་ལུས་ཀྱི་བསྐུ་བྱུག་འཇམ་རྩི་བཟའ་བཏུང་གི་ཚད་ལ་ཕབ་པ་རྣམས་བརྟེན་པ་ཞག་གསུམ་ཙམ་ཅི་བདེར་སོར་གཞུག་ལ། དེ་རྣམས་གྲུབ་ནས་སྒོམ་ཁང་གི་ནང་དུ་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ནང་ཚངས་ཅན་གྱི་གདན་ལ་གནས་པས། ཐོག་མར་ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སྐར་ཁུང་གཞན་རྣམས་དམ་དུ་བཀག །ཉི་ཤར་ཟེར་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ཕྱེས་ཏེ། དེ་ལ་གཏད་ལ་མི་འགུལ་བར་གཟིར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུག་པ་ཕྱེས་ལ། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དང་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་རོ། །གུང་ལ་ཅི་བདེར་གནས་སོ། །ཉི་མ་དགོང་མོར་བབས་པའི་ཚེ། ནུབ་ཀྱི་གསལ་བུག་ཕྱེས་པ་ལ། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དང་གཟིགས་སྟངས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། བྱང་བུག་ཕྱེས་ལ། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ་བའི་མིག་དྭངས་མ་བྱང་གི་ས་མཚམས་ཀྱི་བུ་གར་གཏད་དེ། མངོན་སུམ་དུ་གཟིར་བས་དབྱིངས་རིག་ཨི་གསལ་བལྟའོ། །དེ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་སྐར་ཁུང་རྣམས་ལ་གོང་བཞིན་དུ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་སྐར་རྣམས་མཐོང་ནས་མར་རིམ་པར་དབབ་ཅིང་། གཅིག་ལ་བལྟས་ཚེ་གཞན་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀག་པ་གནད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་གི་གསལ་བུག་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཟིན་པ་དང་། སྐར་ཁུང་ཐམས་ཅད་བཀག་ལ་མཚན་སྣང་མུན་པའི་མན་ངག་འོག་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །ལོགས་བཞི་རང་ལོགས་སུ་མེད་པའི་སྐར་ཁུང་གཅིག་མ་
སོགས་པ་ལའང་། བལྟ་ཚུལ་གོང་ལྟར་རིམ་པ་ནས་ཕབ་ཅིང་། ཇེ་ཆུང་དུ་གཏང་བའི་གནད་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ལག་ཏུ་བླང་ངོ་། །དེ་རྣམས་གང་ལའང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཟིན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས། མཐར་གསལ་བུག་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་སྔར་ནས་ཉིན་སྣང་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཆེར་གོམས་པས་ན། དེ་དག་ལ་མ་བརྟེན་པར་མུན་ཁང་དུ་གཞུག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དག་ལས་ལོག་པ་ནི་མུན་ཁང་དུ་མི་འཇུག་གོ །ཅི་སྟེ་གོམས་ཤུགས་མེད་པས་སྐྱོ

【汉语翻译】
做一个月牙形的明亮小孔，大小能容纳手掌。在北面的边界处，做一个圆形的小孔，大小能容纳拇指。如果禅房不是单独的，那么根据墙壁的位置，四个明亮小孔的大小、高低，都要像上面说的那样，用智慧来衡量。另外，连头发丝都容不下的星孔也不要有，并且要有门帘。然后，为了使身语意三者远离内外散乱，身体的涂油、柔滑剂、饮食的量都要减少，依靠这些，安稳地住上三天左右。这些都完成后，早上第一个时辰进入禅房，坐在干净的垫子上。首先，以法身的坐姿和观看方式，把其他的星孔都严密地堵上。太阳升起时，打开东面的星孔，对着它，一动不动地观看。然后，在上午的时候，打开南面的小孔，以报身的坐姿和观看方式来观看。中午随意安住。太阳落山的时候，打开西面的明亮小孔，以化身的坐姿和观看方式来进行修习。太阳落山后，打开北面的小孔，身体摆出毗卢遮那佛的七支坐法，眼睛清澈地对着北面边界的小孔，直接观看，看空性智慧是否显现。在没有达到这个目标之前，要像上面那样练习星孔。这样，当看到大的星星后，就依次向下。看一个的时候，依次堵住其他的，这是关键。然后，当北面的明亮小孔能够掌握明点（lugu，梵文：kanaka-varna，金色）时，就堵住所有的星孔，像从夜晚显现黑暗的窍诀中出现一样进行观修。对于没有四面墙壁的单独一个星孔等，也要像上面那样依次降低观看的方式，要知道使其变小的关键，并且要实践。对于这些，无论哪一个，都要用智慧观看金刚明点（dorje lugu gyü，梵文：vajra kanaka-varna，金刚金色），掌握它至关重要。这样依次修习，最终依靠细微的明亮小孔，也能显现金刚明点（dorje lugu gyü，梵文：vajra kanaka-varna，金刚金色）。如果以前已经修习过日光，并且非常熟悉，那么不依靠这些，进入暗室也可以。与这些相反，就不要进入暗室。如果因为没有习惯而感到疲倦，

【英语翻译】
Make a bright crescent-shaped hole just big enough to fit a hand. On the northern boundary, make a round hole just big enough to fit a thumb. If the meditation room is not separate, then according to the position of the walls, the size, height, and depth of the four bright holes should be measured with wisdom as described above. In addition, there should be no star holes that even a strand of hair could fit through, and there should be a door curtain. Then, in order to keep body, speech, and mind free from internal and external distractions, reduce the amount of body oil, emollients, and food, and rely on these to stay comfortably for about three days. Once these are completed, enter the meditation room in the first hour of the morning and sit on a clean cushion. First, block the other star holes tightly with the posture and gaze of the Dharmakaya. When the sun rises, open the eastern star hole and gaze at it without moving. Then, in the morning, open the southern hole and gaze with the posture and gaze of the Sambhogakaya. Stay comfortably at noon. When the sun sets in the evening, open the western bright hole and practice with the posture and gaze of the Nirmanakaya. After the sun sets, open the northern hole, place the body in the seven-point posture of Vairochana, and with clear eyes, look directly at the small hole on the northern boundary to see if the wisdom of emptiness manifests. Until this goal is achieved, practice the star holes as described above. In this way, when you see the big stars, gradually descend. When looking at one, gradually block the others, which is the key. Then, when the northern bright hole can grasp the bindu (lugu, Sanskrit: kanaka-varna, golden color), block all the star holes and meditate as if emerging from the secret instructions of darkness appearing at night. For a single star hole, etc., that does not have four walls, also lower the viewing method sequentially as described above, and know the key to making it smaller, and put it into practice. For any of these, use wisdom to look at the Vajra Bindu (dorje lugu gyü, Sanskrit: vajra kanaka-varna, diamond golden color), and it is crucial to grasp it. By practicing in this way step by step, eventually, even relying on a tiny bright hole, the Vajra Bindu (dorje lugu gyü, Sanskrit: vajra kanaka-varna, diamond golden color) will appear. If you have practiced daylight before and are very familiar with it, then you can enter a dark room without relying on these. Contrary to these, do not enter a dark room. If you feel tired because you are not used to it,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་གེགས་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་རིམ་སྐྱེས་པ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཁྲིད་པས་གེགས་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་འཆར་ཚུལ་དང་། ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་གོང་འོག་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་གི་སྐབས་དང་མཐུན་ནོ།། །།གཉིས་པ་ཁང་བུའི་ནང་དུ་ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། འོད་རྩ་ཨར་ལ་གཏད་པ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་ཐབས་དང་། ཨར་གཏད་དངོས་སོ། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ་གང་རུང་ཞིག་ལ་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ལ་མཚམས་བཅད་དེ། མཚོན་ཆ་དང་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་
འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ཡུན་ཅི་རིགས་སུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཨར་གཏད་དངོས་ནི། དྲང་སྲོང་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་བྱས་ཏེ། ལག་པའི་གྲུ་མོ་གཉིས་བརླའི་པུས་མོའི་སྟེང་གར་བདེར་གཏད་ལ། རང་གི་རླུང་ཐུབ་ཚད་གཅིག་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། མིག་མཐའ་གཉིས་ནས་ཅུང་ཟད་བཙིར་བའམ་མིག་གི་འབྲུའི་སྟེང་ནས་པགས་པ་དང་བཅས་པ་དལ་བུས་གནན་ནོ། །ཡུན་འགའ་ཞིག་གིས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཚད་གཟུང་སྟེ། ཅུང་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་མཐའ་ནས་དལ་བུས་གནན་ཏེ་མ་ནའི་བར་དུ་གནན། ཅུང་ཟད་ན་བ་དང་དལ་བུས་གློད་ལ་ཕྲལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་རླུང་རོ་ཡང་གཏང་ངོ་། །དེ་ཡང་སྐབས་སུ་སྒྲོན་མ་དྭངས་སུ་གཞུག་ཅིང་ཨར་གཏད་ནི། ཚོད་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཧ་ཅང་དྲགས་ན་མིག་ན། མགོ་ན། སྐྱུགས་ལོག་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས་མཁས་པར་བསླབ་བོ།། །།གཉིས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་འཆར་ཚུལ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲིན་དང་། ཁུ་རླངས་ལྟ་བུ་དང་། ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལྟ་བུ་དང་། ཆུ་བོ་འབབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རླུང་འཚུབ་མ་ལངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་
མ་དང་། ཟླ་བ་དང་། སྐར་མ་དང་། གློག་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས་དང་། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
因为有很多障碍的缘故。因此，对于次第生起者，像这样引导初学者，就不会发生障碍和过失。自显的差别显现方式和修持方式，与上下午、白天显现、夜晚显现的时机相符。

第二，在小屋里如何修持，有三种：将光脉指向“阿”字，以及认识由此产生的自显差别，以及修持认识的意义。第一种又分为两种：进入的方法和指向“阿”字的实际操作。第一种是：自己进入小屋后，舒适地坐在垫子上，对任何一个忿怒本尊生起我慢，念诵驱除障碍的咒语，用古古香的烟熏香，划定界限，观想成兵器和火焰的帐篷。然后，在皈依、发菩提心等修完上师瑜伽之后，在顿超离念的境界中安住尽可能长的时间。第二，指向“阿”字的实际操作是：采取端坐的姿势，将两只手的肘部舒适地放在大腿的膝盖上，屏住自己能承受的一口气，观想左右手的拇指和食指、中指为“嗡阿吽”三个字，从两眼眼角稍微挤压，或者从眼珠上连同皮肤一起缓慢按压。以一段时间来衡量光明显现的程度，不能太短。那么应该怎样呢？首先从边缘缓慢按压，一直按压到“玛呢”之间。稍微感到疼痛时，缓慢松开并分开。之后也要呼出气息。这也要根据情况，有时要擦亮灯，指向“阿”字。与限度相符非常重要，如果太过用力，会眼睛疼、头疼、恶心等，所以要向有经验的人学习。

第二，认识由此产生的自显差别显现方式是：首先像烟雾一样，像海市蜃楼一样，像云一样，像雾气一样，像土地、石头、山、岩石、树木、森林一样，像河流流动一样，像火焰燃烧一样，像没有刮起旋风一样，像天空晴朗一样，像太阳一样，像月亮一样，像星星一样，像闪电一样，像六道众生的形象一样，像各种各样的有情众生的形象。

【英语翻译】
Because there are many obstacles. Therefore, guiding beginners in this way from the gradual arising, obstacles and faults will not occur. The way the distinctions of self-appearance manifest and the way of practicing are in accordance with the times of forenoon and afternoon, daytime appearance, and nighttime appearance.

Second, how to practice inside the small room has three aspects: directing the light channel to the "Ah" syllable, introducing the distinctions of self-appearance that arise from it, and practicing the meaning of recognition. The first has two aspects: the method of entering and the actual directing to the "Ah" syllable. The first is: after entering the room yourself, sit comfortably on the mat, generate pride in any wrathful deity, recite the mantra for dispelling obstacles, fumigate with gugul incense, demarcate the boundary, and visualize it as a tent of weapons and fire. Then, after completing the guru yoga of taking refuge, generating bodhicitta, etc., abide in the state of trekchö beyond mind for as long as possible. The second, the actual directing to the "Ah" syllable, is: take a seated posture, place the elbows of both hands comfortably on the knees of the thighs, hold one breath as much as you can, visualize the three fingers of the right and left hands as the three syllables "Om Ah Hum", squeeze slightly from the corners of both eyes, or slowly press from the eyeballs together with the skin. Measure the degree of light manifestation for a certain period of time, not too short. So how should it be? First, press slowly from the edge, pressing all the way to between "Ma" and "Ni". When you feel a slight pain, slowly release and separate. After that, exhale as well. This also depends on the situation, sometimes you need to polish the lamp and direct it to the "Ah" syllable. It is important to match the limit, if it is too strong, it may cause eye pain, headache, nausea, etc., so you should learn from an experienced person.

Second, introducing the ways in which the distinctions of self-appearance that arise from it manifest is: first like smoke, like a mirage, like clouds, like mist, like earth, stones, mountains, rocks, trees, forests, like a flowing river, like a burning fire, like a whirlwind not rising, like a clear sky, like the sun, like the moon, like stars, like lightning, like the forms of the six realms of beings, like the forms of various kinds of sentient beings.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་། ལྷའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་། འོད་སྣང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་དང་། མཐིང་ག་དང་། སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དྲྭ་མིག་རིས་དང་། ཟ་འོག་རིས་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ཕྲན་དང་། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མང་པོ་སྣང་བ་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་བར་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་དང་། བར་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུ་ཡོད་ཚད་དང་སྲིད་ཚད་ཀྱི་འཁོར་འདས་ལམ་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་སྨིན་ཨ་འཐས་ཀྱི་བག་ཆགས་དངོས་སོ། །གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་ཡིན། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཡི་གེར་ཡང་བྲི་མི་བཏུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཅི་སྣང་ཅི་སྲིད་བཟང་ངན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བློ་འདས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉག་གཅིག་ལས་གཞན་གྱི་སླད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། འོ་ན་བྲལ་བ་འབྲས་བུ་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་སྣང་གི་ཆ་ལ་མཐོང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཐོང་བ་མེད་དེ་རང་སྣང་གི་ལུགས་སུ་
བཞག་ན་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་མིན་པ་གཞན་མེད་པའོ། །རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྩོལ་རྟོག་ཆ་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པ་བྲལ་ནས་རྩོལ་མེད་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་ཏེ། ཟབ་ལམ་ཐབས་མཁས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དོན་གཉེར་བའི་ཚེ། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་མུན་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གཞན་གྱི་ཞེན་འཛིན་དང་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྣང་བའི་མིང་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །སྣང་བ་འདིའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐོག་མའི་ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་རང་སྣང་གི་གདངས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་ཙམ་ལས་གཞན་གང་ནས་རྩོལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟང་ངན་ཕན་གནོད་མེད་པའི་ཕྱིར། སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞེན་པ་མེད་པར་མཁས་དགོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི། ཕན་གནོད་མེད་པའི་རོལ་པ། དགག་སྒྲུབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། མ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན། མ་གྲོལ་བའི་སངས་རྒྱས། ལམ་མེད་པའི་ལམ་སྣང་། ཚ་སྲེག་མེད་པའི་མེ། རླན་གཤེར་མེད་པའི་ཆུ། མི་སྟོང་པའི་ནམ་མཁའ། སྲ་བ་མེད་པའི་ས། དངོས་པོར་འདེགས་མི་ནུས་པའི་རླུང

【汉语翻译】
土地以及天界等处，白色光芒、黄色光芒、红色光芒、绿色光芒、蓝色光芒、各种各样的光芒，网状图案、织锦图案、孔雀羽毛般的色彩，明点、小明点、连珠、佛塔，以及显现诸多佛、菩萨、声闻、缘觉等身相，彩虹光芒的间隙和界限中，显现大、小、中等各种各样的天神身像。总之，会显现享用不可思议的欲妙之相，以及显现作为所知境的一切和有边际的轮涅道之差别等不可思议之相。这些都是异熟果阿赖耶的真实习气，不是有碍之物的显现，与此相似的显现，文字也无法书写。此外，无论显现什么、存在什么，一切好坏之相，除了超越思维的自显智慧之本体之外，为了其他，连微尘许也不可能存在。那么，脱离的果位，其他相续的智慧，在那自显的部分能见到吗？答：那是不见的，如果安立为自显的规矩，那么一切都是自显，没有其他。那些自显的坛城，也脱离了包含细微分别念的造作分别，以无勤的自性而生起。以甚深道方便善巧的要诀，修持求证之时，如同日月之中不可能有黑暗一样，一切都是智慧的显现，除此之外，执着和其他有碍之物的显现的名称也不可能存在。这些显现的差别，仅仅是最初的界，如来藏的功德，自显的光芒明显地显现而已，除此之外，从何处造作和修证呢？之后，因为那些显现没有好坏利害，所以必须精通于没有舍取、遮破、建立的执着。那些显现的体性是：没有利害的嬉戏，没有遮破建立的法性，具足一切相的大空性，不迷乱的有情，不解脱的佛，没有道的道显现，没有灼热的火，没有湿润的水，不空的天空，没有坚硬的土地，无法举起的风。

【英语翻译】
Lands and abodes of gods, etc., white light, yellow light, red light, green light, blue light, various kinds of light, net-like patterns, brocade patterns, colors like peacock feathers, bindus, small bindus, strings of pearls, stupas, and many forms of Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., appear, and in the spaces and boundaries of rainbow light, various forms of deities, large, small, and medium, will be seen to arise. In short, the aspect of enjoying inconceivable qualities of desire will appear, and the inconceivable aspects of all that exists in the realm of knowledge and the distinctions of samsara, nirvana, and paths within its limits will appear. These are the actual imprints of the alaya of complete maturation. They are not appearances of tangible things. Appearances similar to these cannot even be written down. Moreover, whatever appears and exists, all good and bad aspects, exist solely as the essence of self-arisen wisdom beyond the mind; not even an atom exists for the sake of anything else. Now, if the wisdom of the separated fruit, the other lineage, is seen in the aspect of self-appearance, then, it is not seen, because if it is established as the way of self-appearance, then everything is self-appearance, there is nothing else. Those mandalas of self-appearance also arise naturally, without effort, having abandoned even the subtle aspects of conceptual fabrication. When practicing and seeking meaning through the key points of the profound path of skillful means, just as darkness cannot exist in the midst of the sun and moon, everything is an appearance of wisdom, and even the name of clinging to other tangible appearances cannot exist. The distinctions of these appearances are merely the clear manifestation of the qualities of the original realm, the essence of the Sugata, the radiance of self-appearance; there is no effort or accomplishment from anywhere else. Since those appearances have no good or bad, benefit or harm, one must be skilled in having no clinging to abandonment and adoption, negation and affirmation. The nature of those appearances is: a play without benefit or harm, a dharma nature without negation or affirmation, the great emptiness possessing all aspects, sentient beings who are not deluded, Buddhas who are not liberated, the appearance of a path without a path, fire without heat, water without moisture, sky that is not empty, earth without solidity, wind that cannot be lifted as an object.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་དམྱལ་བ། བཀྲེས་སྐོམ་མེད་པའི་ཡི་དྭགས། གླེན་ལྐུགས་མེད་པའི་དུད་འགྲོ། བྲེལ་ཕོངས་མེད་པའི་སྡེ་རིགས། འཁོན་སེམས་ཕྲག་དོག་མེད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན། དགའ་སེམས་འདོད་འཇོ་མེད་པའི་མཐོ་རིས་ལྷའི་ཚོགས།
གཉིས། འདྲེན་སྟོན་མི་ནུས་པའི་སྟོན་པ། གསུང་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་འཆད། ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉན། བཟང་ངན་མེད་པའི་སྟོན་འཁོར། རྣམ་པ་ཡུལ་ན་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྟན་གཡོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའམ། དོན་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གིས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཚུལ་གྱི་ཁུངས་དྲངས་ན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་ནས་ལུང་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་མ་བྲིས། དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར་འུར་སིང་སིང་པོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་དྲི་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ཟག་པ་མེད་པ་ཚོར་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རོ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་རེག་བྱ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རེག་བྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲོད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དང་། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ད་ལྟ་གློ་བུར་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་གཟུགས། སྒོ་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གསལ་ཆ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་གཟུགས་བརྙན། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ངོ་ཁ་ཙམ་ལས་གཞན་ཕྱི་ནང་བར་གསུམ་གང་ནའང་མི་སྲིད་དོ། །གནས་ལུགས་རང་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི། གཉེན་པོས་བཤིག་ཏུ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་ལ། རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་གི་ལུས་གཟུགས་སམ།
བག་ཆགས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདུས་པ་འདི་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན། དཔྱད་མི་བཟོད་གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་མ་ནོར་བར་ངོ་སྤྲད་དགོས་པའོ།། །།གསུམ་པ་ངོ་འཕྲོད་པའི་དོན་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེའི་ཚེ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་གང་འཆར་བ་དེ་མ་ཡལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་སེམས་ངག་གི་བྱ་བ་ཕྲལ་ཏེ་བྱ་བྲལ་བློ་འདས་ཉག་གཅིག་གི་དྲན་སྣང་ལྷུག་པར་འཆར་བའི་ངང་དེའི་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡལ་བ་དང་སྔར་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཨར་ལ་གཏད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བདུན་ཚན་ཙམ་ལ་རྩོལ་བས་འབད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ནས་རྩོལ་བ་མ་བྱས་ཀྱང་ཟབ་མོ་བློ་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤིག་ཤིག་ལམ་ལམ་དུ་འཆར་ནས། ལུས་འདུག་སྟངས་

【汉语翻译】
无痛苦之地狱，无饥渴之饿鬼，无愚钝之旁生，无忙碌贫困之部落，无嗔恨嫉妒之非天，无喜乐如意之高天神众。
二、不能引导之导师，不能言说之说法者，不能知晓功德之听法者，无好坏之师徒眷属，形相于处所不存在之世间动静。如是说也。其义即是，一切法之法性，即是真如之故。以经续之教证确定之故，若引证无犹豫之理，虽多，然恐文字繁多，故未书写一切教证。彼时，错乱于处所清净，则智慧之自声嗡嗡作响，听闻为说法之音声。错乱之气味于处所清净，则觉知智慧之气味无漏。错乱之味于处所清净，则体验智慧之味具足百味之胜味。错乱之触于处所清净，则享用智慧之触大乐之暖触。彼亦为智慧自显现与，分别识错乱显现二者之差别为：如今，突发习气之错乱形相，五门分别识之明分，地水火风之影像，仅是分别识错乱显现之表面而已，此外内外中间任何处皆不存在。然处所本性自显现之差别，不能以对治摧毁且不变异，然分别识错乱显现之身形，或习气心之显现聚合此乃离散之法性，不可思议突发之体性之故。此需无误认识也。
三、认识之义彼即修持者：彼时，光明之显现无论显现为何，于未消失之前，身心语之事业分离，于离戏超思唯一之忆念显现自然生起之状态中安住而修持之。消失之时，如前般交付光明之基。如是，以七日为单位，精勤努力而修持之。彼之后，纵不勤作，然甚深超思之显现，清晰明亮地生起，身体安住之姿势

【英语翻译】
A hell without suffering, a hungry ghost without hunger or thirst, an animal without stupidity, a community without busyness or poverty, an Asura without animosity or jealousy, a heavenly host without joy or wish-fulfillment.
Two: A teacher who cannot guide, a Dharma speaker who cannot speak, a Dharma listener who cannot understand qualities, a teacher and retinue without good or bad, a world of movement and stillness whose form is not in any place. As it is said. The meaning of that is that the nature of all dharmas is suchness itself. Because it is ascertained by the words of the sutras and tantras, although there are many sources for the reason for being without doubt, I have not written all the quotations for fear of many letters. At that time, delusion is purified in its place, and the natural sound of wisdom, whirring and humming, will be heard as the sound of the Dharma. The scent of delusion is purified in its place, and the scent of wisdom, without leakage, will be felt. The taste of delusion is purified in its place, and the taste of wisdom, endowed with a hundred excellent flavors, will be experienced. The touch of delusion is purified in its place, and the touch of wisdom, the warmth of great bliss, will be enjoyed. The difference between the self-appearance of wisdom and the deluded appearance of consciousness is this: now, the deluded form of sudden habitual tendencies, the clarity of the five consciousnesses, the image of earth, water, fire, and wind, is only the face of the deluded appearance of consciousness, and nothing else exists in the outer, inner, or intermediate places. The distinctions of the self-appearance of the nature of reality are such that they cannot be destroyed by antidotes and do not change, but the body of the deluded appearance of consciousness, or the aggregation of the appearance of habitual tendencies of the mind, is of a nature that is separate, and of a nature that is suddenly unbearable to examine. This must be recognized without error.
Three: The meaning of recognition is to practice it. At that time, whatever appearance of clear light arises, until it disappears, separate the activities of body, mind, and speech, and abide in that state in which the memory of the single, actionless, beyond-mind naturally arises, and practice it. When it disappears, entrust it to the basis of clear light as before. In this way, strive and practice diligently for about seven days at a time. After that, even if you do not exert effort, the appearance of profound beyond-mind will arise clearly and vividly. The posture of the body

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཨོག་མཁར་གྱི་སྟེགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྟན་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ནང་ཚངས་ཅན། གཡས་གཡོན་ལ་སྡར་སྐྱོར་ཐག་ཐུག་མེད་པར། ལུས་གནད་རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བས་སྒོམ་ཐག་ཕོ་བ་དང་པུས་མོའི་བར་ལ་བཏང་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བསྡམ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་རྩ་དམ་གློད་རན་པར་བསྡམ་པ་བསྣོལ་མར་བྱ། ཡང་ན་དྲང་སྲོང་ལྟར་འཁྱུད་དོ། །སྒོམ་མཁར་དྲི་བཟང་གི་ཤིང་དྲོད་དང་ལྡན་པ་དྲང་པོ་ལ། རང་གི་མཐོ་གསུམ་སོར་གསུམ་པ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ་ལ། རྐེད་པ་བུམ་ལྡིར། རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་ཨོག་སྟེགས་ཟླ་གམ་ལག་མཐིལ་དང་མཉམ་པ། དར་རམ་རས་
བལ་གྱི་འབོལ་ལྕིབས་ཅན་དེ་སྒྲོ་བ་ནས་སོར་བཞིའི་སར་བཙུགས་ཏེ། ཨོག་གོར་བཙུགས་ལ། དེ་ལ་བརྟོད་ཕུར་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་འགུལ་དང་ཕྲག་ཕྲིག་མེད་པར་མིག་ཐད་སོ་དྲང་པོའི་ནམ་མཁར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ཅིང་། རླུང་དལ་བར་བྱས་ལ་སེམས་ཀ་དག་འཕྲོ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དེར་འཛིན་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སེམས་བྱུང་གི་རྗེས་ལ་ཡེངས་ཐབས་སུ་ཤོར་ན་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡལ་ནས་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྔར་རྩོལ་བའི་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་ཏེ། གུང་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཐུག་པ་ཙམ་རེ་མནན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟབ་མོ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཁྲ་ལམ་ལམ་གསལ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་འཆར་ཏེ། གཞི་དོན་རང་བྱུང་གི་སྣང་བ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ངེས་གཟུང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། རྩོལ་མེད་གཞི་དོན་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རུས་སྤྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་བལྟའོ། །ལར་ཕྱི་ནང་གི་གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་ཏེ་མི་མཐོང་བའི་སྐབས་ལ་ཅི་དང་ཅི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ནས་གྲོལ་བའི་ཚད་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་སྣང་དང་མཚན་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བྱ་བྲལ་
རྩོལ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གནད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་སོང་ངོ་།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལས་སུ་རུང་ཕྱིར་སྣང་བ་མཆེད་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སར་བསྐྱལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉིན་སྣང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཨོག་མཁར་གྱི་སྟེགས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྟན་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ནང་ཚངས་ཅན། གཡས་གཡོན་ལ་སྡར་སྐྱོར་ཐག་ཐུག་མེད་པར། ལུས་གནད་རྐང་པ་ཅུང་ཟད་བསྣོལ་བས་སྒོམ་ཐག་ཕོ་བ་དང་པུས་མོའི་བར་ལ་བཏང་ལ་པུས་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བསྡམ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་རྩ་དམ་གློད་རན་པར་བསྡམ་པ་བསྣོལ་མར་བྱ། ཡང་ན་དྲང་སྲོང་ལྟར་འཁྱུད་དོ། །སྒོམ་མཁར་དྲི་བཟང་གི་ཤིང་དྲོད་དང་ལྡན་པ་དྲང་པོ་ལ། རང་གི་མཐོ་གསུམ་སོར་གསུམ་པ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་ཕྲ་ཤོས་ཙམ་ལ། རྐེད་པ་བུམ་ལྡིར། རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་ཨོག་སྟེགས་ཟླ་གམ་ལག་མཐིལ་དང་མཉམ་པ། དར་རམ་རས་\nབལ་གྱི་འབོལ་ལྕིབས་ཅན་དེ་སྒྲོ་བ་ནས་སོར་བཞིའི་སར་བཙུགས་ཏེ། ཨོག་གོར་བཙུགས་ལ། དེ་ལ་བརྟོད་ཕུར་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་འགུལ་དང་ཕྲག་ཕྲིག་མེད་པར་མིག་ཐད་སོ་དྲང་པོའི་ནམ་མཁར་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ཅིང་། རླུང་དལ་བར་བྱས་ལ་སེམས་ཀ་དག་འཕྲོ་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དེར་འཛིན་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སེམས་བྱུང་གི་རྗེས་ལ་ཡེངས་ཐབས་སུ་ཤོར་ན་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡལ་ནས་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྔར་རྩོལ་བའི་ཆེད་དུ་མི་གཉེར་ཏེ། གུང་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཐུག་པ་ཙམ་རེ་མནན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟབ་མོ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་ཁྲ་ལམ་ལམ་གསལ་ཤིག་ཤིག་ཏུ་འཆར་ཏེ། གཞི་དོན་རང་བྱུང་གི་སྣང་བ་དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ངེས་གཟུང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། རྩོལ་མེད་གཞི་དོན་ཉག་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རུས་སྤྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་སྐབས་སུ་ལག་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་བལྟའོ། །ལར་ཕྱི་ནང་གི་གདོས་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྒྲིབས་ཏེ་མི་མཐོང་བའི་སྐབས་ལ་ཅི་དང་ཅི་འཆར་བ་ཐམས་ཅད་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འདི་ནས་གྲོལ་བའི་ཚད་དུ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་སྣང་དང་མཚན་སྣང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་བྱ་བྲལ་\nརྩོལ་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་གནད་དོན་དུ་གཉེར་བ་མངོན་སུམ་རང་ཐོག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་སོང་ངོ་།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལས་སུ་རུང་ཕྱིར་སྣང་བ་མཆེད་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཟད་ཀྱི་སར་བསྐྱལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉིན་སྣང་ག

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉམས་ལེན་བོགས་འདོན་མཆེད་ཐབས་དང་། མཚན་སྣང་གི་ཉམས་ལེན་བོགས་འདོན་མཆེད་ཐབས་དང་། ཉིན་མཚན་བསྲེ་བའི་ཉམས་ལེན་བོགས་འདོན་མཆེད་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདུག་སྟངས་ཀྱི་སྒོ་སྤྲད་པ་དང་ཟུར་དུ་ཁྲིད་པ་ལ་བསླབ་པ་ལ་གནད་ཆེའོ། །ཟབ་མོ་འོད་གསལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ལྟར་འཆར་ན་ཡང་ངོས་གཟུང་དང་། ངོ་ཤེས་དང་། རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་རྩོལ་ཕྲལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་རྟོག་མེད་དུ་ཧད་དེ་ཤིག་གེར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མངོན་སུམ་མཆེད་པའི་གནད་འདི་ལས་ཆེ་བ་མེད་དོ། །ཡང་བར་བར་དུ་གྲིབ་མའི་ནང་དུ་ཁྲེགས་ཆོད་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་རང་ཐོག་ཏུ་དབབ་སྟེ་ངལ་ཡུད་ཙམ་རེ་གསོ་བ་དང་། ཉི་མ་སོགས་འབེན་གྱི་ཟུར་ལ་ཁྲིད་དེ་འདུག་སྟངས་གསར་པ། ཤེས་པ་སོ་མ། གློད་སོ་མ། ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སོ་མ། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྣང་བ་བཅད་དེ་ལས་དང་པོ་པས་ཡུན་ཐུང་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་མཐུད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་ན། རིག་པའི་བཀྲག་མདངས་སྨིན་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །ཡང་ག་པུར་གྱི་ཆུ་མིག་ཏུ་བསྐུས་ཏེ་ཕྱིས་ཤིང་ཉི་མའི་ཟུར་ལ་
ཁྲིད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པའི་དགོས་ཆེད་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་དང་། མེ་ལོང་དང་། མར་མེ་དང་། ཤེལ་དང་། ཁང་པའི་གློ་སྐར་དང་། འཁར་ཕོར་ཆུའི་བཀང་བ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་ཟུར་དུ་ཁྲིད་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀྲག་མདངས་མེད་ན་ཉི་ཟླ་ལ་ཁྲིད་ཅིང་། ཡང་འདི་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་ཁྲིད་དོ། །ཡང་ཟླ་བ་ལ་བལྟ་དུས་མིག་གི་ཤུལ་ན་བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་རྩི་སེར་པོ་བྱུགས་ན་འཕེལ་ཆེའོ། །ཉིན་མོ་སཱུརྻའི་སྐབས་སུ་སིང་རས་དམར་ནག་གམ། རྒྱ་ཁ་ལྟ་བུས་བཀབ་པས་འཕེལ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཡང་སྙོམས་པར་འགྱུར་རོ། །མར་མེ་ལ་བལྟ་དུས་མིག་ལ་ག་པུར་དང་ཙནྡན་གྱི་ཆུ་བྱུགས་པས་ཤེད་མེད་ཚག་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དུ་རླུང་དལ་བས་ཕྱིར་འཛིན་པ་དང་། འགྲོ་འོང་ཁ་ལ་བྱེད་པ་དང་། ལུས་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་མི་བྲལ་མི་འགུལ་བ་གནད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་པས་མངོན་སུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསར་དུ་སྨིན་ཏེ་འཆར་བའི་ཚེ། ངོ་ཤེས་ངོས་གཟུང་གི་རྩོལ་བ་མ་ཤོར་ན་སྐད་ཅིག་དང་པོའི་རང་མདངས་སྨིན་པ་ཡིན་པས་དྲན་མེད་དུ་ཤིག་གེར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་ངོ་ཤེས་དང་ངོས་གཟུང་གི་དྲན་རྩོལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྒྲིབས་ཏེ་མེད་དོ། །དེས་ན་དྲན་མེད་ངང་ལ་རྩོལ་མེད་དུ་མངོ

【汉语翻译】
关于增进修习体验的方法，有增进夜间景象修习体验的方法，有增进日夜混合修习体验的方法。第一种是：学习调整坐姿和引导至角落至关重要。无论深奥的光明如何显现，都要进行识别和认知，并消除希望和恐惧的心理活动，不要片刻分心，以无念的状态专注地修习，没有比这更重要的显现之关键了。此外，在间隙中，于阴影中，将身体、语言和意念的所有活动都置于原始状态，以放松片刻，并引导至太阳等目标的角落，采用新的坐姿，新的觉知，新的放松，以及深奥显现的新智慧。切断第一刹那的显现，初学者应持续短暂而多样的修习，这对于成熟智慧的光彩至关重要。此外，用樟脑水沐浴后擦拭，并引导至阳光下，这对于增长智慧的光彩至关重要。此外，还可以观看月亮、镜子、蜡烛、水晶、房屋的窗户和盛满水的碗，并将自己引导至角落进行修习。如果这些事物没有五彩的光芒，则应引导至日月之下，然后再观看并引导至这些事物。此外，观看月亮时，在眼睛周围涂抹黑色母鸡的黄色蛋黄，效果会更好。白天，在太阳（藏文：སཱུརྻ་，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳）出现时，用红黑色的丝绸或类似的布遮盖，效果会更好，元素也会变得平衡。观看蜡烛时，在眼睛上涂抹樟脑和檀香水，眼睛不会变得无力或疲劳。所有关键在于缓慢地屏住呼吸，张开嘴进行呼吸，身体、语言和意念的三种活动不分离、不移动。如此进行修习，当新的显现智慧成熟并显现时，如果认知和识别的努力没有消失，那么第一刹那的自性光芒就会成熟，因此应在无意识状态下专注地修习。然而，认知和识别的念头瞬间就会遮蔽智慧并使其消失。因此，应在无意识状态下，以无为的方式显现。

【英语翻译】
Regarding methods to enhance the experience of practice, there are methods to enhance the experience of practicing with nocturnal appearances, and methods to enhance the experience of blending day and night practice. The first is: it is crucial to learn to adjust the posture and guide oneself to a corner. No matter how profound luminosity appears, one should engage in recognition and identification, and eliminate the mental effort of hope and fear. Without a moment's distraction, one should practice intently in a state of non-thought. There is no key to manifestation greater than this. Furthermore, in between intervals, in the shadows, one should place all activities of body, speech, and mind in their original state, to relax for a moment. And guiding oneself to the corner of a target such as the sun, adopting a new posture, fresh awareness, fresh relaxation, and also fresh wisdom of profound manifestation. Cutting off the appearance of the first instant, a beginner should continue short but diverse practices, which is essential for maturing the radiance of wisdom. Furthermore, bathing and wiping with camphor water, and guiding oneself to the sunlight, is essential for increasing the radiance of wisdom. In addition, one can look at the moon, mirrors, candles, crystals, the windows of houses, and bowls filled with water, and guide oneself to a corner for practice. If these things do not have five-colored radiance, then one should guide oneself to the sun and moon, and then look at and guide oneself to these things again. Furthermore, when looking at the moon, applying the yellow yolk of a black hen's egg around the eyes will have a greater effect. During the day, when the sun (Tibetan: སཱུརྻ་, Sanskrit Devanagari: सूर्य, Sanskrit Romanization: sūrya, Chinese literal meaning: sun) appears, covering it with red and black silk or a similar cloth will have a greater effect, and the elements will also become balanced. When looking at a candle, applying camphor and sandalwood water to the eyes will prevent them from becoming weak or fatigued. The key to everything is to hold the breath slowly, to breathe with the mouth open, and that the three activities of body, speech, and mind do not separate or move. By practicing in this way, when new manifest wisdom matures and appears, if the effort of recognition and identification is not lost, then the self-radiance of the first instant will mature, therefore one should practice intently in a state of unconsciousness. However, the thought of recognition and identification will instantly obscure wisdom and cause it to disappear. Therefore, one should manifest in a state of unconsciousness, in a non-contrived way.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་གནད་ལ་མཁས་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བཟའ་བཏུང་གི་བཅུད་བརྟེན་ཚུལ་ནི།
ནད་ཚ་བ་ལ་དྲི་ཆུ་མང་པོ་གཏང་། གྲང་བ་ལ་སྒ་སྐྱ་དང་པི་པི་ལིང་གཉིས་ཆང་བཀོལ་དུ་གཏང་། རླུང་ལ་ཞུན་ཆེན་ཛཱ་ཏི་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་། བད་ཀན་ལ་འུ་སུ་ཆུ་གྲང་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་། མཁྲིས་པ་ལ་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་གྱི་བསྡུས་གྲང་གཏང་། ལུས་ཀྱི་བསྐུ་བྱུགས་བྱ་ཐབས་ནི། མངོན་གསུམ་གནད་ལ་སྦྱོང་བའི་དུས་སུ། ལུས་ལྗིད་ཅིང་འཐིབ་པ་དང་། སྟོད་རྣམས་བསྡམས་ཤིང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་། ཤེས་པ་འཐིབ་ཅིང་དབང་པོ་བསྒྲིབས་ན། དེ་ཡང་རྩ་ཁམས་རྣམས་འཁྲུགས་པ་དང་། བསྒྲིབས་ཤིང་ཆུ་སེར་གནས་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྩ་ཤད་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་གྱི་ཐང་བྱས་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་རྙིང་འབྲི་མར་གྱིས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཉི་མར་བསྐུ་མཉེ་བྱས་ན། དེས་རྩ་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་སྒྱུ་ལུས་བདེ་སྟེ། ཤེས་པ་ཁམས་ཡང་དྭངས་པ་དང་། ཉམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་མཆེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོའི་གེགས་སེལ་སྨན་སྦྱོར་བྱ་ཐབས་ནི། དུས་གཉན་ནམ་མིག་ལ་ཟན་བསྒྲེས་པའི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏང་ན་མིག་ནི་ལོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནངས་པར་སྔ་མོ་ལངས་པའི་དུས་སུ། ལག་མཐིལ་གཉིས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕུར་བས་དྲོད་འབར་བ་དང་། མིག་ལ་ཡང་ཡང་ལྷན་ནས་མི་སྐྱག་བསལ་ཞིང་རྡེབ་ཚུམ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱས་ན་མིག་གི་ཤེད་སྐྱེ་ཞིང་གྲིབ་མི་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ནངས་པར་སྔ་བའི་ཚེ་ན། ཁ་རུལ་མཆིལ་མ་བྱུགས་པས་ཀྱང་མིག་གི་རབ་རིབ་སེལ་བ་ཡིན་
ནོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མིག་སྨན་བསྟན་པ་ནི། རྩྭ་ཨ་ཝ། སྔོ་རྟག་ངུ་། གོ་སྙོད། བཅའ་བ། ར་མོ་ཤག་གི་རྩ་བ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བརྡུངས་ཏེ། བ་གསར་གྱི་འོ་མ་ཕུལ་བཅུ་དྲུག་ནང་དུ་བསྡུས་ལ། ཚ་ཤས་ཆེ་ན་བཟང་དྲུག་དང་། གྲང་ཤས་ཆེ་ན་བུར་དཀར་དང་། སྙོམས་ན་སེང་ལྡེང་དང་། ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་དྲུག་ཁྱོར་གང་ཙམ་བཏབ་ནས། མཛོ་མོའམ། བ་གསར་གྱི་མར་སྲང་ལོ་གྲངས་ཙམ་དུ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་གསེར་སྒོང་སྦྱར་བའི་སྨན་མར་ཐུར་མགོ་རེ། ཚེས་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོ་རངས་བཞིན་ཟོས་པས་མིག་གསལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་ཡང་ཕྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་མིག་ལ་ནད་གང་ཡང་མི་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་སྣང་བ་ལ་བལྟ་བའི་ཚེ། ཁྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དགུ་པོ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན། བྱ་མོ་ནག་མོའི་སྒོང་རྩི་སེར་མོ་དང་། བ་སེར་མོའི་ཞུན་མར་དང་། ཨ་རུ་

【汉语翻译】
因此，必须精通修持那三身智慧显现的关键。此外，消除身体障碍，滋养饮食精华的方法是：
对于热病，多排尿。对于寒病，服用干姜和荜茇两种药材泡制的酒。对于风病，服用加入精制肉豆蔻的药物。对于痰病，服用加入冷水的乌苏。对于胆病，服用诃子、毛诃子、余甘子三种药物的寒性合剂。身体涂油按摩的方法是：在专心修习显现关键的时期，如果身体沉重迟钝，上身感到束缚，呼吸不畅，意识迟钝，感官迟钝，这说明脉络和体液紊乱，是受到蒙蔽和积聚血清的迹象。对此，应采取以下脉络梳理方法：用诃子、毛诃子、余甘子三种药物熬制汤药，不时服用。同样，不时用陈旧的酥油或奶油在阳光下进行涂油按摩，可以消除所有脉络疾病，使幻身舒适，意识和体液变得轻松清澈，证悟的显现得以扩展。
消除门户障碍的药物配制方法是：在瘟疫时期，或为眼睛献上掺有食物的食子一百零八个，眼睛就不会失明。或者，在早上早起的时候，用力摩擦双手掌，使其发热，并反复擦拭眼睛，清除污垢，进行眨眼运动。同样，如果经常这样做，眼睛的力量会增强，不会出现阴影。此外，早上早起的时候，用腐烂的唾液涂抹眼睛，也可以消除眼睛的模糊。
此外，关于半月眼药的说明是：将草乌、蓝莲花、余甘子、菖蒲、拉摩夏嘎的根等捣碎，放入十六份新鲜牛奶中浓缩，如果热性偏盛，加入六味药，如果寒性偏盛，加入白糖，如果平衡，加入 Senghdeng，再加入约一捧红白檀香和六味药，加入与年龄相等的牦牛或新鲜牛奶的酥油，以及乌骨鸡的金蛋制成的药用酥油，每天十六早上服用一勺，可以使眼睛明亮，模糊也会减轻一半。之后，眼睛不会再感染任何疾病。此外，在观察显现时，应经常依靠 Khrakhyi 的九个阿瓦。乌骨鸡的黄色蛋黄，黄牛的精制酥油，以及诃子

【英语翻译】
Therefore, one must be skilled in the key to experiencing the manifestation of the wisdom of the three kayas. Furthermore, the method of eliminating bodily obstacles and relying on the essence of food and drink is:
For hot diseases, give plenty of urine. For cold diseases, administer ginger and long pepper brewed in alcohol. For wind diseases, administer it mixed with refined nutmeg. For phlegm diseases, administer it mixed with cold water and u-su. For bile diseases, administer a cold compound of haritaki, bibhitaki, and amalaki. The method of applying oil to the body is: During the time of training in the key of direct perception, if the body is heavy and dull, the upper body feels constricted and breathing is uncomfortable, and the mind is dull and the senses are obscured, this indicates that the channels and elements are disturbed, and it is a sign of being obscured and having serous fluid accumulated. Therefore, the channel cleansing should be done as follows: Make a decoction of haritaki, bibhitaki, and amalaki and administer it from time to time. Similarly, if old butter or ghee is used for sunbathing and massage from time to time, it will eliminate all channel diseases and make the illusory body comfortable, and the mind and elements will become light and clear, and the direct perception of experience will spread.
The method of preparing medicine to eliminate door obstacles is: In times of plague, or if one hundred and eight tormas mixed with food are offered to the eyes, the eyes will not become blind. Alternatively, when getting up early in the morning, rub the palms of the hands vigorously to generate heat, and repeatedly wipe the eyes, removing dirt and blinking. Similarly, if this is done regularly, the strength of the eyes will increase and shadows will not appear. Furthermore, when getting up early in the morning, applying rotten saliva to the eyes will also eliminate blurred vision.
Furthermore, the explanation of the half-moon eye medicine is: Grind the grass a-wa, blue lotus, gosnyod, bachawa, and the roots of ramo shag finely, and condense them in sixteen parts of fresh cow's milk. If the heat is excessive, add six good things, if the cold is excessive, add white sugar, if it is balanced, add sengdeng, and add about a handful of red and white sandalwood and six flavors. Add yak cow or fresh cow's ghee equal to the number of years of age, and medicinal ghee made with the golden eggs of a black hen, one spoonful each. Eating it every morning on the sixteenth day will brighten the eyes and reduce blurring by half. Afterwards, no disease will infect the eyes. Furthermore, when looking at appearances, one should always rely on the nine Awas of Khrakhyi. The yellow yolk of a black hen's egg, refined ghee from a yellow cow, and haritaki.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསེར་མདོག་དང་། གི་ཝཾ་དང་། ཡུང་བ་དང་། མེ་ཏོག་ལུག་མིག་པའི་ལྟེ་བ་སེར་པོ། མེ་ཏོག་ལུག་རུ་སེར་པོ། ཁ་ཆེ་གུར་ཀུམ་དང་། ཉའི་མིག་རྣམས་སེར་པོ་དགུ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞིབ་ཏུ་བྱས་ལ་མིག་ལ་བྱུགས་ན་མིག་ཤེད་སྐྱེ་ཞིང་མིག་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། ལྷང་མ་ལྷང་ཚེར་དང་། བྱ་མོ་ནག་མོའི་གསེར་སྒོང་བསྲེས་པ་མིག་གི་སྟེང་དུ་བྱུགས་ནས། ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧ་ན་ཞུན་ཆེན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡང་། ཅེས་འབུམ་བཟླས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དུ་གསལ་བས་འོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་ཞིང་། འོད་ཀོར་
ཕོར་པ་ཙམ་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྫས་མེད་ཀྱང་ཞག་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བརྗོད་ན་སྣང་བ་གོང་འཕེལ་དུ་འཆར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་མན་ངག་ཕྱག་ལེན་གྱི་ཁྲིད་གནད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ཏེ། ཉིན་སྣང་གི་བོགས་འདོན་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ཐལ་ལོ།། །།གཉིས་པ་མཚན་སྣང་གི་ཉམས་ལེན་བོགས་འདོན་མཆེད་པའི་ཐབས་ནི། གནད་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཟབ་མོ་མངོན་སུམ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་འཆར་ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ཡལ་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དྲན་རིག་ཐམས་ཅད་ཕྲལ་ཏེ། དྲན་མེད་རང་བྱུང་བློ་ལས་འདས་པའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་བསྐྱལ་བ་ལ་མཁས་ན། མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལས་འཕེལ་ཆེ་བ་མེད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་འདོད་ན། གདོང་པ་ཕྲ་བའི་ཉག་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་གཟུང་ཞིང་། མིག་ཟུར་སྔ་སོ་གཉིས་ཀྱི་པགས་ཤུན་ཐོག་ཏུ་མི་ན་བ་ཙམ་གྱིས་མནན་ཏེ། གཞན་གྱི་རྩོལ་རྟོག་བྲལ་བར་འདུག་ན། ཡུལ་ཁམས་མི་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མང་དུ་འཆར་ཏེ། རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་ཆ་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེའོ། །ཡང་སྲིན་བལ་ལམ། ཕྱིང་འབོལ་ཧྲིལ་མོ་མིག་འབྲས་ཙམ་པ་གཉིས་མིག་ལ་ལྷན་ལ་སྣམ་བུ་ནག་པོའམ་དམར་པོ་ཞེང་སོར་བཞི་པས་དམ་གློད་རན་པར་ལྟག་ཁུང་དུ་བཅིངས་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་དལ་བར་ཁ་ནས་གཏང་ཞིང་དབང་པོ་ཐད་ཀར་གཏད་དེ་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྱིང་བུ་ནག་པོ་ལ་བྱ་མོ་ནག་མོའི་གསེར་
ཐིག་དང་། ག་པུར་དང་། ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བྱུགས་པ་དེ་མིག་ལ་བཀབ་ལ་དམ་གློད་མཚམས་པར་བཅིངས་ལ་སྔར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གཞན་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ། མར་མེ་ལྟ་བུ། གཟུགས་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡང་ཞེ་འདོད་དང་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བློ་རྩོལ་མི་ཤོར་བ་གནད་ཆེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཉིས་

【汉语翻译】
藏红花，白檀香，菖蒲，羊眼花的黄色花心，黄色羊角花，克什米尔藏红花，以及鱼眼，这九种黄色药物混合在一起，研磨成粉涂在眼睛上，可以增强视力，消除所有眼疾。此外，将萤火虫，蜂巢，以及乌鸦的金色蛋混合在一起涂在眼睛上，念诵“嗡 钦 贡钦 巴哈那 勋钦 嘎美 敦扬”（藏文：ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧ་ན་ཞུན་ཆེན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡང་།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）十万遍，智慧之眼就会清晰，显现各种光芒，光环会像碗一样大。即使没有这些药物，每天念诵一百零八遍，景象也会越来越清晰。这些都是上师口耳相传的实修窍诀，以上是一些关于增强白天景象的特殊方法。

第二，关于夜间景象的修习和增强方法：依靠关键的口诀，无论显现出何种深奥、直接、自明的智慧景象，在景象消失之前，都要停止身语意的活动和所有的觉知，熟练地将它们带入无念、自然、超越思维的本基之中，没有比这更能增强直接的景象了。特别是，如果想要观看世间的各个净土，用拇指和食指捏住脸颊的细嫩之处，轻轻按压两个眼角的皮肤，不要太用力，保持安静，不要进行任何其他活动或思考，就会显现出许多不同的境界景象，重要的是不要失去对这些景象的觉知。或者，将蚕丝或羊毛毡做成两个眼球大小的球，贴在眼睛上，用四指宽的黑色或红色布条松紧适度地绑在后脑勺，保持身体正直，从口中缓慢呼气，将感官直接指向前方，日夜保持这种状态。或者，有时将涂有乌鸦金粉、冰片和檀香水的黑色毡布盖在眼睛上，松紧适度地绑好，然后像以前一样进行修习。此外，对于烟雾、海市蜃楼、火焰，以及美丽或不美丽的景象，不要产生任何喜欢或不喜欢、肯定或否定的想法，这一点非常重要。为什么呢，因为二

【英语翻译】
Saffron, white sandalwood, calamus, the yellow center of a sheep's eye flower, yellow sheep horn flower, Kashmiri saffron, and fish eyes, these nine yellow medicines are mixed together, ground into powder and applied to the eyes, which can enhance vision and eliminate all eye diseases. In addition, mix fireflies, beehives, and the golden egg of a black crow, apply it on the eyes, and recite "Om Chen Kong Chen Baha Na Xun Chen Ga Mei Dun Yang" (Tibetan: ཨཱོྃ་ཆེན་ཀོང་ཆེན་བྷ་ཧ་ན་ཞུན་ཆེན་གྷ་མེ་སྟོན་ཡང་།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) ten thousand times, the eye of wisdom will become clear, and various lights will appear, and the halo will be as big as a bowl. Even without these medicines, reciting one hundred and eight times a day will make the scenery clearer and clearer. These are all oral instructions from the guru for practical practice. The above are some special methods for enhancing the daytime scenery.

Second, regarding the practice and enhancement methods of nighttime scenery: Relying on the key oral instructions, no matter what kind of profound, direct, self-evident wisdom scenery appears, before the scenery disappears, stop the activities of body, speech, and mind and all awareness, and skillfully bring them into the base of non-thought, naturalness, and transcendence of thought. There is nothing more effective than this to enhance direct scenery. In particular, if you want to view the pure lands of the world, pinch the delicate part of the cheek with your thumb and index finger, and gently press the skin of the two corners of the eyes, not too hard, keep quiet, and do not engage in any other activities or thoughts, and many different realm sceneries will appear. It is important not to lose awareness of these sceneries. Alternatively, make two balls of silk or wool felt the size of eyeballs, stick them on the eyes, and tie them on the back of the head with a four-finger-wide black or red cloth strip with moderate tightness, keep the body upright, exhale slowly from the mouth, and point the senses directly forward, and maintain this state day and night. Or, sometimes cover the eyes with black felt cloth coated with crow's gold powder, borneol, and sandalwood water, tie it with moderate tightness, and then practice as before. In addition, it is very important not to have any thoughts of liking or disliking, affirming or negating, for smoke, mirages, flames, and beautiful or ugly scenes. Why? Because two

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཐབས་ཀྱིས་མན་ངག་རྩ་རླུང་འདུག་སྟངས་ཀྱི་གནད་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་བརྡ་ཐབས་མ་གཏོགས། བསམ་བྱུང་གི་ཡུལ་ན་ཡེ་ཤེས་མངོན་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཅུང་ཞིག་ཕྱིས་ཕྱིས་ནས་གོམས་པ་དང་། ཡིག་འབྲུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ལ་སོགས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཡང་རི་མོ་མཁས་པས་བྲིས་པ་འདྲ་བའི་སྐུའམ་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དག་མ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡིད་ལ་ཤིག་ཤིག་འཆར་བ་དང་མ་ཡལ་གྱི་བར་དུ་ཀློད་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བློའི་ཡུལ་ན་མེད་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འདིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་འགལ་བ་ཅན་དུ་འདུག་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་བློ་སྣང་ཡིན་མོད་ཞེ་ན། འདིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་སྣང་བ་འཆར་བ་དུས་མཉམ། སྣང་བ་འཆར་བ་དང་འཛིན་རྟོག་བྲལ་བ་དུས་མཉམ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དང་པོའི་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་
ཀྱི་དུས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ཏེ་བར་དོའི་སྐབས་ཆོས་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བར་འདུག་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་གནད་གལ་པོ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཞག་ལྔའམ་བདུན་ནས་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་བཞག་ཀྱང་རང་སྣང་བ་ནི་ཨར་གཏད་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་དྭངས་སུ་གཞུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྟར་བྱས་ལ། མིག་གཟིགས་སྟངས་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞག་བདུན། ཐད་དྲང་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན། གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གེགས་བསལ་བ་ལ། དང་པོ་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་གེགས་ནི། ཐོས་ཆུང་འདོད་སེམས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མུན་སྒོམ་ལ་ཞུགས་པས། གཞི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀ་དག་གི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་མ་རྟོགས། ཐོད་རྒལ་གྱི་བཤད་པ་སྙན་པོ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་མྱུར་འདོད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེར་བསྐྱེད་དེ་བསྒྲིམས་པས། ལུས་ཧ་ཤ་ཆད་ནས་གོབ་ཚེ་ཞ་འཁུམ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དང་། གཟེར་འཆུས་དང་། རེངས་པ་དང་། ནད་བཙན་ཐབས་སུ་ལངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཐོག་མར་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་གནད་དུ་ཚུད་པར་གདབ། དེ་ནས་ལུས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་ཅུང་ཞིག་སོར་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ལ་བསྲོ་ཞིང་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་ཀྱི་བྱུགས་པ་བྱ། ནད་ལངས་ན་རབ་ཀྱིས་ནད་ཐོག་

【汉语翻译】
显现并非心识之境，而是超越心识之智慧显现，因此除了依靠方便的口诀，即依于脉气安住方式之要点的一种表诠方法外，在思辨所生之境中，没有显现智慧的方法。稍微地反复擦拭，待习惯之后，便应于心中忆念文字金刚、宝、莲花等。又应于心中忆念如同绘画大师所绘之身像或刹土庄严。此外，还应于心中忆念清净与不清净之刹土，在心中清晰显现且未消失之前，放松是关键。那么，既然上面已说智慧之显现不在心识之境中，而此处又说于心中忆念，这二者似乎相矛盾，如果说于心中忆念是心识显现的话。此处所说的于心中忆念，是于心中忆念与显现同时，显现与远离执著分别同时，因为是第一刹那之显现的缘故。前后并非二取显现，因此没有矛盾。这些
的所有时机，都要将身心分离，安住于中阴时法性任运自成之显现中而修持，这是非常重要的要点。之后，五天或七天后，即使停止拇指与食指的运作，自显现也是达到纯熟程度的标志。之后，使其清净的方法是：如金刚跏趺坐，按照毗卢七法而坐，目光向下看七天，平视前方七天，向上看七天而修持。又进入暗室修持光明时，为了遣除内外秘密之障碍，首先是外在身体的障碍：少闻、贪欲、具精进者进入暗室禅修，由于智慧浅薄，未能如实通达基位顿超本来清净之义，依靠听闻动听的妥噶之讲解，便生起于一生一世一身上快速成佛之欲，从而大为精进，过于用力，导致身体气脉断裂，变得像侏儒般佝偻，以及发生扭伤、僵硬和疾病强制发作等情况。对此，首先要将顿超之义完全掌握要点，然后放松身体，稍微保持原状，晒太阳并涂抹芝麻油等。如果疾病发作，最好是针对病灶

【英语翻译】
Appearances are not the realm of the mind, but rather the appearances of wisdom that transcend the mind. Therefore, apart from symbolic methods that rely on the key point of how the channels and winds abide, which is a method of skillful means, there is no way to manifest wisdom in the realm of conceptual arising. After repeatedly wiping and becoming accustomed, one should bring to mind the syllables Vajra, Jewel, Lotus, and so on. Also, one should bring to mind the forms or pure lands arranged like those painted by a skilled artist. Furthermore, one should bring to mind pure and impure pure lands, and the key is to relax until they clearly arise in the mind and do not fade away. Now, since it was said above that the appearance of wisdom is not in the realm of the mind, and here it is said to bring it to mind, these two seem contradictory. If bringing it to mind is a mental appearance, then here, bringing it to mind is simultaneous with the arising of appearance, and the arising of appearance is simultaneous with being free from grasping and conceptualization, because it is the appearance of the first instant. Since it is not a dualistic appearance of before and after, there is no contradiction. At all times during these
periods, one should separate body and mind and abide in the spontaneously perfect appearance of reality in the bardo, and practice it, which is a very important point. After that, after five or seven days, even if the effort of the thumb and forefinger is stopped, the self-appearance is a sign of having reached the level of proficiency. Then, the method of purifying it is: sit in the vajra posture, according to the seven dharmas of Vairochana, and practice looking downwards for seven days, looking straight ahead for seven days, and looking upwards for seven days. Also, when entering a dark room to practice luminosity, in order to dispel outer, inner, and secret obstacles, first, the outer physical obstacles are: those with little learning, desire, and diligence enter dark room meditation. Because of their shallow wisdom, they do not understand the meaning of the ground, Trekchö, and original purity as it is. Relying on hearing pleasant explanations of Tögal, they develop a desire to quickly attain Buddhahood in one lifetime and one body, and thus greatly increase their diligence and exert themselves too much, causing the body's channels and energies to break, becoming hunched over like a dwarf, and causing sprains, stiffness, and the forced onset of diseases, and so on. Therefore, one must first fully grasp the key point of the meaning of Trekchö, then relax the body and maintain it slightly, basking in the sun and applying sesame oil and so on. If a disease arises, it is best to treat the affected area.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རོ་སྙོམས། རླུང་མདུང་ཚུགས་
སུ་གཏད་དེ་སྒོམ། འབྲིང་གིས་ན་ས་དེར་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་སེམས་ཟིན་པ་དང་། རྗེས་སུ་བདུད་རྩིར་བཞུ་ལ་བདེ་ཁྲིལ་ལེ་བར་བསྒོམ། ཐ་མས་ནད་ལ་གང་འཕྲོད་ཀྱི་སྨན་དཔྱད་བརྟེན་རང་བབས་སོར་འཇོག་གིས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་སྤུན་པོ་བློ་མང་བྱ་བློ་ཅན་མུན་ཁང་ལ་ཞུགས་པས། ལུས་གནད་མ་ཆུན་པར་ཚབ་ཚུབ་མང་བས། ལུས་ཟ་ཟི་དང་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། གཟེར་བ་དང་། གཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བས། དེ་ལ་ལུས་གནད་ཆུན་པའི་ཐུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བྱས་ནས་གཉུག་བསྲིང་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་མི་ཉོར་པོ་ཤེད་མེད་བཏང་སྙོམས་ཅན་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་པས། ལུས་རྨྱ་བ་དང་། གཉིད་པ་དང་། ལུས་གནད་འཆུགས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བས། དེ་ལ་བསིང་ཞིང་བསྒྲིམས་ཏེ། གོས་སྲབ་པ། མལ་ཆུང་ལ་མཐོ་བ་བྱའོ། །ཡང་གླེན་པ་ཨུ་ཚུགས་སྙིང་རུས་ཅན་མུན་ཁང་དུ་ཚོད་མེད་ནན་ཞུགས་བྱས་པས་ལུས་སྟོད་སྨད་ཁྱབ་པར་ན་བ་དང་། གཟེར་བ་དང་། རྩ་ལ་ཟུག་ནས་གཟེར་བ་དང་། སྣ་སུན་ནས་མི་འཇུག་པ་དང་། ཐོམ་པོ་སྨྱོ་ཐབས་རིགས་འབྱུང་བས། དེ་ལ་ངེས་འབྱུང་དང་། སྐྱོ་ཤས་བློ་ལྡོག་བསྒོམ། གཙོ་ཆེར་སྒོམ་འཁར་ལ་བརྟེན། ཉིན་མོ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསིང་ཞིང་ལུས་ལ་དྲི་ཆུ་བྱུགས། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བརྡེག་གམ། མཁལ་རྩ་བཅིང་ངོ་། །ཡང་ལས་ངན་སྐལ་མེད་དམ། དམ་སེལ་ལམ། སྡིག་ཅན་སྒྲིབ་གཡོགས་
ཅན་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་པས། ལུས་ལ་གེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དང་། ཉམས་ཀྱི་གེགས་མང་པོ་འབྱུང་བས། དེ་ལ་སྐབས་སུ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བར་ཞུགས། སྐོང་བཤགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་དང་། བླ་མ་ལ་དབང་ཞུ། འབུལ་བ་དང་། ཚོགས་འཁོར་བྱ། ལུས་གནད་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་གཅུན་ཅིང་གནད་ལ་བོར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་གང་རིགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་གྲང་རྔུལ་འབྱུང་ཞིང་འདར་ན། ཕྱེ་མར་གྱིས་ཕྱིས་པའི་རྗེས་ལ་རང་ངམ་གྲོགས་ཀྱིས་དྲག་ཏུ་འཕུར་ལ་གོས་དྲོད་ཅན་བརྟེན། ལུས་ཚ་ཡལ་ཡལ། ཟ་སྦིར་སྦིར། རྩི་ཡམ་ཡམ། ཟ་ཕུང་གི་ཁྲོད་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུར་བྱུང་ན། ཆང་ན་ལོན་གར་མོ་བྲེ་གང་དང་། མར་ཁུ་ཆུ་ཆོད་ཕུལ་གང་བསྲེ་ཞིང་བསྐོལ་ནས་ཕུལ་དོར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཕྱེ་ཅུང་ཟད་བཏབ་སྟེ། ལུག་ཞོ་ཙམ་བྱས་ལ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གོས་དྲོན་མོ་གོན། ཡང་ལུས་བྱིང་ཟ་ཞིང་ཕྲུག་དགོས་པའི་མི་བཟོད་པ་བྱུང་ན་ཆང་གི་སྦང་གླད་དང་། ཚྭ་མར་དང་། ལྕི་བ་སེར་ཀ་མའི་ཐལ་བ་བསྲེས་པའི་སྐྱོ་མ་བྱུགས་

【汉语翻译】
调整姿势。将风 направлен на копчик并禅修。中等者，在那个地方观想上师，并对此生起虔诚之心。之后，观想融化为甘露，体验喜乐。下等者，依赖适合疾病的医药治疗，保持自然状态进行修行。还有，兄弟洛芒，一个多思之人，进入黑关房，因为身体姿势不正确，过于急躁，导致身体发痒、疼痛、刺痛和失眠等问题。对此，应该进行短暂但多次的身体姿势调整，并延长禅修时间。还有，一个虚弱、无力、放任自流的人进入黑关房，导致身体僵硬、嗜睡和身体姿势错乱等问题。对此，应该保持清醒和警惕，穿薄衣服，睡矮而高的床。还有，一个愚笨、固执、有毅力的人，不加节制地强行进入黑关房，导致身体上下各处疼痛、刺痛、血管刺痛、鼻塞、无法呼吸，甚至出现癫痫等症状。对此，应该修习出离心和厌离心，主要依靠禅杖，与白天结合，保持清醒，用尿液涂抹身体，用拳头捶打心脏，或绑住肾脏血管。还有，一个业障深重、没有福报的人，或者破坏誓言的人，或者罪恶深重、被罪恶遮蔽的人进入黑关房，身体会出现许多障碍，脉、明点、风三者以及体验上会出现许多障碍。对此，应该适时进行顶礼和绕行，进行忏悔，念诵百字明，向上师请求灌顶，进行供养和会供，严格约束身体姿势，并了解如何处理失去要点等情况。此外，如果身体出现冷汗和颤抖，用糌粑擦拭后，自己或朋友用力按摩，并穿上保暖的衣服。如果身体发热、发痒、刺痛，感觉像掉进蚁穴一样，将一罐陈年浓酒、一捧融化的黄油和水混合煮沸，然后在剩余物中加入少量糌粑，做成羊奶般的糊状物，保持温暖并穿上暖和的衣服。还有，如果身体麻木发痒，难以忍受需要抓挠，可以涂抹酒糟、盐油和黄色粪便灰混合的糊状物。

【英语翻译】
Adjust the posture. Direct the wind towards the coccyx and meditate. For the intermediate practitioner, visualize the lama in that place and generate a mind of devotion towards him. Afterwards, visualize it melting into nectar and experience bliss. For the inferior practitioner, rely on medical treatments that are appropriate for the illness and maintain a natural state for practice. Furthermore, when the brother Lo Mang, a person with many thoughts, enters the dark retreat, due to incorrect body posture and being overly hasty, problems such as itching, pain, stinging, and insomnia arise. For this, one should perform short but numerous sessions of body posture adjustments and lengthen the meditation time. Also, when a weak, powerless, and indifferent person enters the dark retreat, problems such as stiffness, drowsiness, and misalignment of the body posture arise. For this, one should stay awake and alert, wear thin clothes, and sleep on a short and high bed. Furthermore, when a foolish, stubborn, and persevering person forcefully enters the dark retreat without restraint, pain and stinging spread throughout the upper and lower body, stinging in the vessels, nasal congestion, inability to breathe, and even symptoms such as epilepsy may occur. For this, one should practice renunciation and aversion, mainly rely on a meditation staff, combine it with daytime, stay awake, apply urine to the body, punch the heart with a fist, or bind the kidney vessels. Also, when a person with bad karma and no merit, or one who breaks vows, or one who is sinful and obscured by sins enters the dark retreat, many obstacles will arise in the body, and many obstacles will arise in the three: channels, bindus, and winds, as well as in experience. For this, one should engage in prostrations and circumambulation when appropriate, perform confession, recite the Hundred Syllable Mantra, request empowerment from the lama, make offerings and perform tsog, strictly control the body posture, and understand how to deal with losing the essential points, etc. Furthermore, if cold sweat and trembling occur in the body, after wiping with tsampa, have oneself or a friend massage vigorously and rely on warm clothing. If the body feels hot, itchy, and stinging, feeling like falling into an anthill, mix a can of aged strong alcohol, a handful of melted butter and water, boil it, and then add a small amount of tsampa to the residue, making a yogurt-like paste, keep it warm and wear warm clothes. Also, if the body feels numb and itchy, and it is unbearable to need to scratch, one can apply a paste of mixed beer residue, salt butter, and yellow dung ash.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་མེ་ཉི་ལ་བསྲོ་ཞིང་དྲག་ཏུ་འཕུར། རྗེས་ལ་རྩམ་པས་ཕྱིའོ། །ཡང་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་པ་ན་བ་དང་། སྐྲངས་པར་གྱུར་ན། ཉི་མ་ལ་བྱུགས་ཤིང་ཆང་གི་སྙིང་པོ་དང་། ཏིལ་མར་རམ། འབྲི་མར་ཕྱེད་མར་བསྲེས་པས་ཅུང་ཟད་བསྐོལ་བ་ལ། སྤང་སྤོས་དང་གོ་སྙོད་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཐུན་རེ་བཏབ་པས་བྱུགས་ཤིང་འཕུར། རྗེས་ལ་རྩམ་པས་ཕྱིའོ། །ཡང་མགོ་ན་བ་དང་།
འཐོམ་པ་དང་། སྐྱུགས་ལོག་པ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་ཅུང་ཟད་གཡེང་བས་ཕན། དེས་མ་ཕན་ན། མཐིལ་བཞི་དང་ཐོད་སྲུབས་རྣམས་ལ་སྣུམ་ཚན་བྱུག་གོ །ཡང་མིག་རྩ་ལ་སོགས་པ་མ་བདེ་ན། ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་དྲག་ཏུ་འཕུར་པའི་དྲོད་ཡང་ཡང་མིག་ལ་སྦྱར། དེས་མ་ཕན་ན་གཞན་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་མིག་གི་སྨན་སྦྱོར་གང་འཕྲོད་བརྟེན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལ་སོགས་གང་ལ་གང་ཕན་གྱི་ཟས་དང་སྨན་བརྟེན་ནོ། ཁམས་རིགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ལ། མེ་ཤས་ཆེ་བའི་མིས་གོས་སྲབ་གདན་མལ་དམའ་བར་བྱའོ། །རླུང་ཤས་ཆེ་ན་ཟས་དྲོད་ཅན་བརྟེན། ལྟ་སྟངས་ཕབ་བོ། །ས་ཤས་ཆེ་ན་མལ་སྤོ་ཅུང་ཟད་ཉི་མ་དང་སྤེལ་ལོ། །ཆུ་ཤས་ཆེ་ན་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པ་དང་། ལུས་གནད་ཅུང་ཟད་ཐུན་དུམ་བུར་མཐུད་དོ། །མདོར་ན་བླ་མ་ཉམས་རྟོགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གིས་ཁྲིད་དེ་གང་འོས་ལམ་དུ་གང་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་པའི་མདའ་བསྣུན་ནོ། །ནང་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི་གེགས་སེལ་ནི་ཆགས་ལམ་གསང་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་སོ། །གསང་བ་ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་ནི། མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ནས། བློ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བསམ་པ་རྟོག་དཔྱོད་མང་པོ་ལ་འཕྲོ་ན། ཐག་ཆོད་ཀྱི་གདེངས་བརྟེན་ཏེ་ལེགས་རུང་ཉེས་རུང་དེ་ཉིད་ལ་བློ་ལྷན་གྱིས་བཀལ་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །ཡང་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའམ། གནས་དྲུག་གི་རླུང་གནད་དུ་ཚུད་པས། བར་དོ་དང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་འབྱོངས་
ཤར་ཞིང་སྔངས་སྐྲག་སྐྱེས་ན། བླ་མའམ་གྲོགས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ལས་དོན་ལོགས་ན་གྲུབ་ཏུ་མེད་དོ། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཔེ་བཤད། ལུས་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བག་ཡངས་སུ་གློད། འཇིགས་སྣང་སྐྱེ་དུས་མཆན་རྩ་གཉིས་ལག་པས་བསྣོལ་མར་བསྡམ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་རྦ་རླབས་བྱའོ། །ཡང་རྟོག་པ་འོག་འགྱུ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། ཉམས་ལ་འབྱམས་ནས་ཡུན་སོང་བ་མ་ཚོར་གནས་འབྱམས་ལ་སོང་ན། སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་གི་རིག་པ་ལ་ངར་བཏགས། དབང་པོ་ལ་ཧུར་ཕྱུང་། ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་ལ་བསྒོམ། ཐུན་ཆུང་ལ་གྲངས་མང་བ་ལ་བ

【汉语翻译】
用温热的酥油猛烈地摩擦，之后用糌粑擦拭干净。如果身体的关节疼痛或肿胀，涂抹在阳光下晒热的酥油，或者用酒的精华、芝麻油或酥油与奶油混合后稍微煮沸，加入蓬草和菖蒲的粉末各一份，涂抹并摩擦，之后用糌粑擦拭干净。如果头痛、
昏沉和呕吐，通常稍微放松会有所帮助。如果这不起作用，就在四脉和囟门处涂抹热油。如果眼部血管等不适，用双手手掌猛烈摩擦产生的热量反复敷在眼睛上。如果这不起作用，就按照其他方法，依靠适合的眼药配方。总之，对于风、胆、痰等，依赖于对各自有益的食物和药物。为了消除体质类型的障碍，火性大的人应该穿薄衣服，使用低矮的坐垫和床铺。风性大的人应该依赖温热的食物，降低视线。土性大的人应该稍微移动床铺，与阳光交替。水性大的人应该保持凉热适中，身体姿势稍微分段连接。总之，应该由一位具有经验和证悟的上师引导，对于所有适合的道路，都要用智慧之箭来引导。消除内在脉、明点、气三种障碍的方法，可以在双运道秘密引导中了解。消除秘密体验的障碍的方法是：进入黑暗瑜伽后，如果心和意念被疑惑的想法和过多的思辨所分散，就要依靠决断的信心，无论是好是坏，都要将心完全投入其中并进行体验。或者，如果脉结解开，或者六处的风进入要害，中阴和六道的状态显现，产生恐惧和害怕，上师或朋友会解释说，显现为六道并非在自己的心之外独立存在。就像不存在却显现的梦和幻觉一样进行比喻说明。将身体观想为空心的芦苇，放松身心。当产生恐惧感时，用手交叉握住腋下两条脉，做金刚波浪。或者，如果念头向下流动，没有预兆，体验沉溺其中，没有意识到时间流逝，陷入昏沉状态，就要对厌离和出离的智慧充满热情，调动感官，提升觉知进行禅修，缩短每座的时间，增加座数。

【英语翻译】
Rub vigorously with warm ghee, then wipe clean with tsampa. Also, if the joints of the body ache or become swollen, apply ghee warmed in the sun, or boil a little wine essence, sesame oil, or a mixture of ghee and butter, add one portion each of Spangpos and Gosnyod powder, apply and rub, then wipe clean with tsampa. Also, for headaches,
dizziness, and nausea, it is usually helpful to relax a little. If that doesn't help, apply warm oil to the four pulses and the fontanelle. Also, if the eye veins, etc., are uncomfortable, repeatedly apply the heat generated by vigorously rubbing the palms of both hands to the eyes. If that doesn't help, then, as with other methods, rely on whatever eye medicine formula is appropriate. In short, for wind, bile, phlegm, etc., rely on foods and medicines that are beneficial for each. To eliminate obstacles of body type, people with a strong fire element should wear thin clothes and use low cushions and bedding. People with a strong wind element should rely on warm foods and lower their gaze. People with a strong earth element should move their bedding slightly and alternate with sunlight. People with a strong water element should maintain a balance of coolness and warmth, and connect the body posture in slightly segmented sections. In short, one should be guided by a lama with experience and realization, and for all suitable paths, one should guide with the arrow of wisdom. The methods for eliminating the three obstacles of the inner channels, bindus, and winds can be learned in the context of the union path secret instructions. The method for eliminating obstacles of secret experience is: after entering dark yoga, if the mind and intellect are distracted by doubtful thoughts and excessive speculation, one should rely on decisive confidence, and whether it is good or bad, one should completely devote the mind to it and experience it. Or, if the knots of the channels are released, or the winds of the six places enter the vital points, and the states of bardo and the six realms manifest, generating fear and dread, the lama or friend will explain that the appearance as the six realms does not exist independently outside of one's own mind. Explain with analogies like dreams and illusions that appear even though they do not exist. Meditate on the body as an empty reed, and relax the body and mind. When fear arises, cross the arms and hold the two armpit pulses, and do the vajra wave. Or, if thoughts flow downward, without prediction, and experience is immersed in it, without realizing the passage of time, falling into a state of lethargy, one should be enthusiastic about the wisdom of renunciation and detachment, mobilize the senses, cultivate awareness and meditate, shorten the duration of each session, and increase the number of sessions.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
སླབ་ཅིང་ལུས་གནད་བསྒྲིམ་མོ། །ཡང་རྟོག་པ་པྲ་ཡས་དང་། ཧ་ཅང་རྒོད་ཅིང་འཕྲོ་བ་ལ། སྤྲུལ་སྐུའི་ལྟ་སྟངས་བྱ། ཨོག་བཏེགས་ཕབ། ཤེས་པ་འཕང་སྨད་དོ། །ཡང་འདོད་ལོག་ཆགས་སེམས་སྙིང་རྗེ་སྐྱོ་ཤས་ལ་སོགས་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་བསམ་མནོ་མང་པོ་ལ་འཕྲོ་ན། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་ཐོག་ཏུ་ངར་བསྐྱེད། བོགས་སུ་གང་འགྲོ་རིག་པའི་མདའ་བསྣུན་ནོ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་རེ་གདབ། ཞེན་ལོག་དང་དགོས་མེད་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་གཉེན་པོའི་གནད་གང་འགྲོ་རེ་གཏང་ངོ་། །ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་རིག་འོད་གསལ་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་ལ། རྟག་ལྟ་དང་མངོན་ཞེན་ཅུང་ཟད་བྱུང་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཟླའམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་འཛིན་བློ་དང་
ཕྲལ་ལ་ངོ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲེགས་ཆོད་གཞི་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས་ནས། ཐོད་རྒལ་མངོན་སུམ་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མི་ཟིན་པ་སྲིད་པས། དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐར་ཁུང་ཅུང་ཟད་རེ་ཕྱེ་ལ་ཨར་གཏད་དང་སྤེལ་ཞིང་ཐུན་དུམ་བུར་བྱས་པས། འབྱམས་པའི་འཕྲོ་ཆོད་དེ་ཟིན་ནས་སྣང་སྟོང་གི་ཉམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཆར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཀྱི་གོལ་ས་དང་། གེགས་སེལ་ཚུལ་རྣམས་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་བླ་མས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ལམ་རྟགས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ལས། སྐྱོན་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས། རྣམ་དཔྱོད་དང་། གཞུང་དང་། རང་གི་མྱོང་བ་རྣམས་སྤྲད་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ། བླང་དོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཉམས་རྟགས་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནི་ཇི་མི་སྙམ་ཙམ་གྱིས་ལྦུ་བ་ཆུར་ཞིག་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་འཇུག་སྒོ་ལ་དལ་གྱི་ཐབས་མཁས་པས་བསླབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་བས་གེགས་མི་འབྱུང་། ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་སེལ་སླའོ། །དང་པོ་འཇུག་སྒོ་ཉེས་ན་བར་ཆད་གེགས་ཀྱི་རྒྱུ་མང་ཞིང་གོལ་ས་ཆེ་བས། འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་སྣང་བོགས་འདོན་གྱི་གནད་འགའ་ཞིག་ཐལ་ལོ།། །།
གསུམ་པ་ཉིན་མཚན་བསྲེ་བའི་ཉམས་ལེན་བོགས་འདོན་མཆེད་ཐབས་ནི། སྔོན་གྱི་ཉམས་ལེན་དེ་རྣམས་ལ་བསླབས་པས་གོམས་པའི་ཚེ་བར་བར་དུ་མིག་བཙུམ་ཏེ་གློད་ན་ཉིན་སྣང་བཞིན་འཆར་རོ། །མི་

【汉语翻译】
教导并端正身体的姿势。还有，对于念头（梵文天城体：Priyas，梵文罗马转写：Priyas，汉语字面意思：喜爱）以及过于散乱和游荡的情况，采取化身的姿势，抬起下巴，放下，觉知放在下方。还有，如果对于贪欲、执着、慈悲、悲伤等等好坏的思绪过多地散乱，就在立断的见地上生起勇气，将觉知的箭射向任何去处。或者，观想本尊的生起次第清晰，对于执着、不必要和丑陋等等，采取任何对治的要点。还有，对于显现的景象，法界智慧光明灿烂，如果产生少许常执和实执，就将所有这样的明相都视为如水中的月亮或镜中的影像般显现，但自性并不成立，要将执着之心和显现分离并认识它。还有，如果立断基相的禅定过于专注，可能会无法把握顿超显现的光明，所以，稍微打开一些方向的窗户，交替进行专注和放松，并将其分成小段。这样，就能切断过于专注的状态，从而生起并增长显空不二的奇妙体验。此外，对于安乐、光明、无分别的体验中的错误之处，以及消除障碍的方法，应由有经验的上师以适当的方式消除。此外，对于修行瑜伽士的身语意三，从道相的显现方式来看，会有过失转为功德，功德转为过失等等多种情况。对此，应结合智慧、经论和自己的体验，仔细观察，了解取舍的界限非常重要。大多数的体验征象，都会在不知不觉中像水中的气泡一样消失。进入黑暗瑜伽时，首先在入口处以缓慢的方便善巧进行学习和修行，就不会产生障碍。即使产生少许，也很容易消除。如果一开始入口处就错误，就会有很多障碍和过失的因素，所以，擅长进入非常重要。以上讲述了一些关于提升明相的要点。

第三，日夜融合的修行提升方法是：在先前修行的基础上，当熟练时，间或闭上眼睛放松，就会像白天一样显现。

【英语翻译】
Teach and correct the posture of the body. Also, for thoughts (Sanskrit Devanagari: Priyas, Sanskrit Roman transliteration: Priyas, Chinese literal meaning: fondness) and situations that are too scattered and wandering, adopt the posture of the incarnate being, raise the chin, lower it, and place awareness below. Also, if there are too many scattered thoughts of good and bad, such as lust, attachment, compassion, sadness, etc., generate courage on the view of cutting through, and shoot the arrow of awareness at wherever it goes. Alternatively, visualize the generation stage of the deity clearly, and take any antidote point for attachment, unnecessary and ugly things, etc. Also, for the manifest appearance, the luminous and radiant Dharmadhatu wisdom, if a little permanence and reality arise, take all such clear appearances as appearing like the moon in water or the image in a mirror, but the nature is not established, and separate the clinging mind from the appearance and recognize it. Also, if the Samadhi of the base appearance of Trekchö becomes too absorbed, it may be impossible to grasp the manifest luminosity of Tögal. Therefore, open a few windows in the direction, alternate between focusing and relaxing, and divide it into small sections. In this way, the distraction of being too absorbed can be cut off, and the wonderful experience of appearance and emptiness will arise and increase. In addition, the mistakes in the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality, and the methods of eliminating obstacles, should be eliminated by an experienced Lama in an appropriate way. Furthermore, for the body, speech, and mind of the practicing yogi, from the way the signs of the path appear, there will be many situations where faults turn into virtues, and virtues turn into faults, etc. In this regard, it is very important to combine wisdom, scriptures, and one's own experience, observe carefully, and know the limits of what to take and what to discard. Most of the signs of experience will disappear like bubbles in water without realizing it. When entering the yoga of darkness, first learn and practice with slow skillful means at the entrance, and obstacles will not arise. Even if a little arises, it is easy to eliminate. If the entrance is wrong from the beginning, there will be many causes of obstacles and faults, so it is very important to be skilled in entering. The above describes some of the key points for enhancing the clear appearance.

Third, the method of enhancing the practice of blending day and night is: on the basis of the previous practice, when you are familiar with it, close your eyes and relax intermittently, and it will appear like daytime.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འཆར་ན་སྔོན་བཞིན་ཉི་མ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཡང་མིག་བཙུམ་ནས་གློད་དོ། །དེ་ནི་ཉིན་སྣང་མཚན་སྣང་ལ་ཁྲིད་ཐབས་སོ། །ཡང་མཚན་སྣང་མུན་ཁང་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཉིན་སྣང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གློད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐོ་རངས་དང་ནམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉིན་སྣང་གི་འོད་གསལ་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གློད་ཅིང་གཉིད་དང་སྦྲེལ་ལ་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་ཆོད་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་བསྲེ་བས་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །མཉམ་རྗེས་བསྲེ་ཞིང་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། དེ་ལྟར་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། རབ་ཉིན་མཚན་འདྲེས་པ། འབྲིང་མུན་སྣང་དུ་དལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཐ་མ་ཡང་མུན་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འོད་ཁྱིམ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྗེན་ཅེ་རེ་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྣམ་གཡེང་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ཡང་མིའི་རྣམ་གཡེང་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་འདུས་སའམ། མི་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གཡེང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ལམ། གཉིས་ཀའི་རྣམ་གཡེང་ཚོང་དུས་ཆེན་པོའི་གནས་གང་འཕྲོད་དུ། རབ་སྐྱོར་མེད་རྗེན་པ། འབྲིང་སྐྱོར་ཅན། ཐ་མ་སྒོམ་ཁང་མུན་པ་ཅན་ནམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་
བུ་སྤྱི་རྒྱུག་ལྟར་གང་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་ལ་གཞུང་ལྟར་རང་གི་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་བླངས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་གང་ལ་ཡང་དབང་པོ་མི་སྤྲོ་བར་མངོན་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་གཡོ་བ་མེད་པར་འདུག་ཕན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་ལེན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཏེ། འཁོར་བའི་གཡང་ས་སྒྲོལ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པར། ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་སྣང་ལ་འབྱམས་ན། སླར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའམ། དེ་ཉིད་དུ་བསྲེ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བ་གང་འཐད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཐོག་མར་ཉིན་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། དེ་ནས་མཚན་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། གང་ལ་ཡང་དྲོད་ཚད་རྣམས་མ་ཡེངས་པར་བརྟགས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་ཀྱི་བོགས་འདོན་མཆེད་པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སྣང་བ་བཞི་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་རབ་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་ལ། འབྲིང་རྣམས་བར་དོའི་རང་སྣང་ལ་བརྟན་པ་

【汉语翻译】
如果生起，就如先前一样学习太阳，然后闭上眼睛放松。这是引导进入昼光明相和夜光明相的方法。还有，当进入夜光明相的暗室时，忆念昼光明相的各个差别而放松。此外，在黎明和天亮的时候，忆念昼光明相的光明，放松并与睡眠结合，努力修持在梦中确定为光明，这一点非常重要。通过这些昼夜混合，有进入光明环境的必要。混合禅定和后得并加以发挥是：这样修持黑暗瑜伽，最好是昼夜融合，中等是在黑暗明相中完全自在，最差也是在暗室中，金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།）连同光晕显现，仅仅是赤裸裸地见到而已。还有极度散乱的地方，也就是人的散乱，大城市的聚集地，或者非人的散乱，大尸陀林的中央，或者两者的散乱，大型集市的任何适宜之处。最好是无护裸露，中等是有护持，最差是黑暗的禅房，或者像公共禅修室一样的禅房，依靠任何适宜之处，将身语意三者的活动完全放下，如经中所说，像自己修持一样，在寂静的地方，像那样修持，六识对任何对境都不感兴趣，直到毫不动摇地安住于显现的关键，瑜伽士获得修持的稳固，也被称为从轮回的悬崖中解脱。被称为一生一世以瑜伽解脱。如果不是这样，没有获得禅定的稳固，六识沉溺于对境，就再次在寂静的地方修持，或者就在那里混合修持，以任何合适的方式进行修持。简而言之，首先要依赖昼光明相的瑜伽，然后要依赖夜光明相的瑜伽，对任何事物的冷热程度都要毫不散乱地进行观察。这些方法是后续发挥增上的几种方法。像这样修持，四种显现达到极限，在原始法界中，上等精进者今生就能解脱，中等者能在中阴的自显中获得稳固。

【英语翻译】
If it arises, study the sun as before, and then close your eyes and relax. This is the method of leading into the daylight appearance and the nighttime appearance. Also, when entering the dark room of the nighttime appearance, remember the various distinctions of the daylight appearance and relax. Furthermore, at dawn and daybreak, remember the luminosity of the daylight appearance, relax and combine it with sleep, and it is very important to strive to practice determining luminosity in dreams. Through these day and night mixtures, there is a need to go into a luminous environment. Mixing meditative equipoise and post-meditation and developing it is: By practicing the yoga of darkness in this way, the best is the fusion of day and night, the intermediate is complete ease in the dark appearance, and the worst is even in a dark room, the Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།) together with the aura manifests, merely seeing it nakedly. Also, places of extreme distraction, that is, human distraction, the gathering place of a large city, or non-human distraction, the center of a large charnel ground, or distraction of both, any suitable place of a large market. The best is naked without support, the intermediate is with support, and the worst is a dark meditation room, or a meditation room like a public meditation hall, relying on whatever is suitable, completely abandoning the activities of body, speech, and mind, as it is said in the scriptures, like one's own practice, in a solitary place, practicing in that way, the six consciousnesses are not interested in any object, until one dwells unshakably on the key point of manifestation, the yogi obtains stability in practice, and is also called liberation from the precipice of samsara. It is called liberation through yoga in one lifetime and one body. If it is not like that, and stability in samadhi is not obtained, and the six consciousnesses are immersed in objects, then practice again in a solitary place, or mix and practice there, practicing in whatever way is suitable. In short, first rely on the yoga of the daylight appearance, and then rely on the yoga of the nighttime appearance, and examine the degree of heat and cold of anything without distraction. These methods are some of the ways to increase subsequent development. By practicing in this way, the four appearances reach their limit, and in the primordial realm of reality, the best of diligence will be liberated in this very life, and the intermediate will gain stability in the self-appearance of the bardo.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་ཅིང་། ཐ་མ་ཡང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་དུ་བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་རང་སྣང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ངོ་།། ༈ །།རྩ་བའི་གསུམ་པ་དེ་
ལྟར་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་དུ་གདབ་ཚུལ་གྱི་ཞབས་བསྡུ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རབ་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གདབ་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐར་ཉམས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཐུག་བར་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རེ་རེ་ཞིང་རྟགས་ཚད་ལ་ཕབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱས་ཏེ། དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་ནི་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་དུས་མི་འཛིན་པར། རབ་རྟགས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར། འབྲིང་རིག་པ་ཚད་ལ་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར། ཐ་མ་ཡང་ཉམས་ལེན་གཅིག་རྐྱ་ཕེར་བ་ཙམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་གདབ་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་འབྲིང་ཚིག་ཁྲིད་དུ་གདབ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་བདུན་གྱི་དམིགས་རྐང་རེ་ལ་ཞག་རེའམ། གང་ཟག་གི་ཉམས་ཚོད་དང་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་ཞིང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་ཞག་ལྔ་ལ་སོགས་གང་འཐད་གང་ཟག་གི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་དུ་བསྟུན་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་སྦྱོང་ལ་ཞག་གཅིག་གམ་གསུམ་དུ་བསླབ། དེ་ནས་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བ་ལ་ཞག་གཉིས་གཉིས་སམ། བཞི་བཞིའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཞག་བདུན་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ་པ་དང་སོར་གཞུག་པ་གཉིས་ལ་ཞག་གསུམ་རེ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་རྒལ་གྱི་དངོས་གཞི་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཟིར་བ་ལ་ཞག་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་གཏང་བ་ལ་ཞག་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གི་གནད་བསྣུན་པ་ལ་ཞག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་རྒལ་མངོན་སུམ་
གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཐེབ་པར་བྱ་ཞིང་། སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨར་གཏད་ཀྱི་ལག་ཁྲིད་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མོང་དུ་མི་གདབ་པ་གནད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་མཐོང་བ་དེ་ལས་མི་འབྲལ་བར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། སྣང་བ་བཞི་མ་རྫོགས་བར་དུ་མཐའ་རྟེན་རྒྱབ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་། དེ་ཡང་རབ་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ཤེས་པ། འབྲིང་དོན་གོ་བ། ཐ་མ་ཡང་རིམ་པ་གོ་མ་ལོག་ཙམ་གྱིས་ཚིག་ཟིན་ཅིང་ཉམས་ལེན་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་ཐ་མ་ལུང་ཁྲིད་དུ་གདབ་པ་ནི། རབ་ཟླ་བ་གཅིག །འབྲིང་ཞག་བཅུ་གསུམ། ཐ་མ་ཞག་བདུན་གྱི་ཁོངས་སུ་ཁྲིད་ལུ

【汉语翻译】
获得，最终也在自性化身（任运化身）的刹土中，无需中阴而成就佛果。如此，使加行、正行、后行三者的自显圆满之方便引导次第完毕。༈。第三根本，如是修习引导之安立方式，有三：第一，上等修习引导之安立：即从前行开始，直至最终修验证相之十二次第，师徒一同逐一将证相落于实处而修习，与根器之差别相应而解脱。对此，不执著于年月日的时限，上等直至证相未圆满，中等直至觉性未达量，下等也直至未生起一次像样的修习为止，都要安立。第二，中等词引导之安立：即共同前行七支之各对境，每日一次，或与修行者之修验程度相符。之后，区分轮涅之界限，于直断之义作介绍，五日等随宜，与修行者之上中下根器相符。之后，于身之锻炼，教导一日或三日。之后，于语意之锻炼，两日或四日。之后，于三字明咒，念诵七日。之后，于身语意三门安住本然和还原，各三日。之后，于顿超之正行，于三门之要点进行把握，三日。之后，于身语意三门放下作为，三日。之后，于门、境、气、明之要点进行调整，三日。如是，须使顿超现量之介绍得以落实，并了解法器之特征，且安立委托之实修和恒常昼夜之瑜伽，此为不共同安立之要点。如是，于现量之显现作介绍，并不离所见而修习，直至四相未圆满之间，以外缘为助、内缘为辅而修习。其中，上等了知修习之要点，中等明白意义，下等也仅是次第不错乱地记住词句，并了知修习之要点即可。第三，下等传承引导之安立：上等一月，中等十三日，下等七日之内传授引导。

【英语翻译】
Having attained, ultimately, in the realm of the spontaneously arisen Sambhogakaya, Buddhahood is achieved without the bardo. Thus, the stages of the means of instruction for perfecting the self-manifestation of the three, the preliminary, main, and subsequent practices, are completed. ༈. The third root text: There are three ways to establish the practice instruction: First, the establishment of the superior practice instruction: That is, from the preliminary practices onwards, until the twelve stages of experiential signs are reached, the teacher and student together, one by one, apply the signs to the actual situation and practice them. Liberation will occur in accordance with the differences in faculties. For this, do not adhere to the time limits of years, months, and days. The superior practitioner should continue until the signs are not complete, the intermediate practitioner until the awareness does not reach the limit, and the inferior practitioner should continue until at least one single practice is not accomplished. Second, the establishment of the intermediate word instruction: That is, for each of the seven common preliminary practices, one day for each object of focus, or according to the practitioner's experience. Then, distinguishing the boundaries of samsara and nirvana, and introducing the meaning of Trekchö (cutting through), for five days or as appropriate, according to the superior, intermediate, and inferior faculties of the practitioner. Then, teach physical exercises for one or three days. Then, for the training of speech and mind, two or four days each. Then, recite the three-syllable mantra for seven days. Then, for the two practices of settling the three doors of body, speech, and mind into their natural state and restoring them, three days each. Then, for the main practice of Tögal (direct crossing), focusing on the essential points of the three doors, three days. Then, for abandoning activities of body, speech, and mind, three days. Then, for adjusting the essential points of the doors, objects, winds, and awareness, three days. Thus, the introduction of the direct perception of Tögal must be established, and the characteristics of the vessel must be understood. Also, the entrusted practical instructions and the constant daily and nightly yoga should be established. The key is not to establish them in common. Thus, introduce the appearance of direct perception and practice without separating from what is seen, until the four visions are not complete, relying on external conditions as assistance and internal conditions as support. Among them, the superior practitioner knows the essential points of practice, the intermediate practitioner understands the meaning, and the inferior practitioner only needs to remember the words without confusing the order, and know the essential points of practice. Third, the establishment of the inferior oral instruction: The superior practitioner for one month, the intermediate practitioner for thirteen days, and the inferior practitioner should transmit the instruction within seven days.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྫོགས་པར་གདབ་པས་དེས་ཀྱང་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་པོའམ། སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་ངོ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ཞིང་མོས་གུས་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་མ་ཞུགས་ན། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱོགས་རྟོགས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་མི་སྲིད་ཅིང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཇལ་ཞིང་ཉམས་སུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལོན་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་ཁྲིད། ཚིག་ཁྲིད།
ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཉམས་ཁྲིད་ལ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྲང་དུ་ཚུད་པ། ཚིག་ཁྲིད་ལ་ཚིག་དོན་འབྲེལ་བས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་གོ་བ། ལུང་ཁྲིད་ལ་དོན་འབྲུ་ཐོག་ཏུ་མ་ལུས་ཤིང་བཀའ་ལུང་རྗེས་གནང་རྫོགས་པར་གདབ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤད་ལོ་ཉན་ལོ་ཙམ་གྱིས་ལོ་འདོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར། གནད་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ། རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ། དོན་ཐོག་ཏུ་འདྲིལ་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །།ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་ཆོས་སོ་ཅོག་རྣམས་ལས། །ཟབ་ཁྲིད་མི་འདྲ་རྒྱ་ཆེ་གྲངས་མང་ཡང་། །ཟབ་གནད་ཀུན་འདུས་ལག་ལེན་འདི་ཁོ་ན། །ཟབ་ཟབ་ཡིག་ཚོགས་མང་པོས་དགོས་མེད་སྙམ། །འདི་ནི་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་གྱི། །ཟབ་དོན་མངོན་སུམ་གསལ་བྱེད་མན་ངག་ལས། །བླ་མས་ཞལ་ཤེས་ལག་ཁྲིད་བྱས་པ་རྣམས། ཁོ་བོས་་་བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།གུད་དུ་ཕྱུང་ནས་བྲིས་པ་ལ། །དོན་དུ་མ་གྱུར་ཉེས་སྐྱོན་གང་ཡོད་རྣམས། །བླ་མ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དོན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་བ་ཡོངས་བསྔོ་ཞིང་། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འདིའི་ཁྲིད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ། མཛད་པ་པོ་ནས་ཧེ་པ་ཆོས་འབྱུང་། སྟོན་པ་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་ནས་དཔལ་ཡུལ་སྤྱི་བརྒྱུད་ལྟར་ལ། ཀརྨ་འགྱུར་མེད། ཀརྨ་ཀུན་བཟང་བསྟན་འཛིན་ཞལ་སྔ་ནས་ནོས།
ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཁྲིད་ལག་ལེན་གསལ་བ། བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
我完整地给予加持，这样一来，根器敏锐或者具有先前业缘的人们就能认识它。中等者如果具有精进并且不掺杂虚假的虔诚，就能领悟修持的方面。最下等者也能通过获得联系的加持，从此以后不可能堕入恶趣，并且在此生之后，不会被其他生命中断，就能遇到如此之法等等，如理修持，从而具有利益自己和他人的机会。总之，所有上师和弟子，无论进行实修引导、词句引导、经文引导中的哪一种，实修引导要进入实修的衡量标准，词句引导要通过词句含义的关联理解实修的要点，经文引导要完整地给予意义、词句，不遗漏地给予口传、经文、随许。所有这些都不要仅仅停留在讲解和听闻的层面上，而受到名声的支配，重要的是要切中要害，融入自相续，凝聚成实义。如是说。

甚深心髓一切法，甚深引导各异广且多，
然此乃是摄集甚深要，甚深文句繁多觉无用。
此乃无等释迦名者之，甚深义理显明口诀中，
上师口传实修所行持，我名布沃扎西嘉措者，
析出而书若有错谬等，祈请上师父子二者恕，
成为有义善根皆回向，愿自他众皆能即生成。
萨尔瓦芒嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，一切吉祥）。

此引导口传之传承，从作者至黑巴曲炯，敦巴嘉参，衮桑西绕至白玉传承，噶玛居美，噶玛衮桑丹增处获得。

汇集甚深心髓一切要点的意义引导实修明示。布沃扎西嘉措。

【英语翻译】
By completely bestowing the empowerment, those with sharp faculties or those with past karmic connections will recognize it. Those of middling capacity, if they possess diligence and do not mix in false devotion, will be able to realize the aspect of practice. Even the lowest will not fall into the lower realms from now on due to the blessing of obtaining a connection, and after this life, without being interrupted by other lives, they will encounter such teachings and practice them properly, thus having the opportunity to benefit themselves and others. In short, whatever the master and all the disciples do, whether it is experiential guidance, word guidance, or scriptural guidance, experiential guidance should enter the measure of practice, word guidance should understand the key points of practice through the connection of word meaning, and scriptural guidance should completely bestow the meaning and words without omission, and completely bestow the oral transmission, scriptures, and permission. All of these should not be dominated by the desire for fame by just explaining and listening, but it is important to hit the key points, integrate into one's own mindstream, and condense into true meaning. Thus it is said.

From all the profound Nyingtik teachings,
Though profound instructions vary, vast and numerous,
This alone is the practice that gathers all profound points,
I think profound, profound many words are unnecessary.
This is the unequaled Shakya-named one's,
From the profound meaning manifest clarifying instructions,
The guru's oral instructions and practical conduct,
I, named Buwo Tashi Gyatso,
Extracted and wrote, if there are any mistakes,
I pray the guru, father and son, to forgive,
May all the virtues that have become meaningful be dedicated,
May all self and others be liberated in this life!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，सर्व मङ्गलम्，Sarva Mangalam，All auspiciousness).

The lineage of this guidance and oral transmission, from the author to Hepa Chojung, Tonpa Gyaltsen, Kunsang Sherab to the Palyul lineage, received from Karma Gyurme, Karma Kunsang Tenzin.

A clear explanation of the practical guidance of meaning that gathers all the key points of the profound Nyingtik. Buwo Tashi Gyatso.

============================================================

